![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 蘭陽平原
文章: 497
|
的確......有很多的字匣都有這方面的問題,有的是錯字,有的是詞不達意或唸起來就根本不順口.......唉.......這能申訴嗎?
__________________
走在科技的前端,"錢"永遠是最大的敵人.....
|
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Taipei City
文章: 767
|
Re: 字幕錯字連連
引用:
你如果看過R3 Das Boot你就會知道原裝字幕的錯字比字匣還多N倍......
__________________
西城楊柳弄春柔 動離憂 淚難收 猶記多情曾為繫歸舟 碧野朱橋當日事 人不見 水空流 |
|||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 50
|
聽大家一說,不知大家有無經驗,有時就連電視上撥放的電影
字幕翻譯的就很差說..... 像是之前我在衛視電影台(記得沒錯的話)看"呆呆向前衝" 其中就有很多翻得莫名其妙,要不然就根本不秀字幕 我已經忘了有哪幾句了,我記得主角的隊名在影片前後就發生不同的現象.. 不知各位前輩看法如何 |
|
|