![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2011
文章: 1,595
|
大媽3.3勉強用吧,不然就乖乖等到12月大媽導出ps3中文版文本,翻譯品質應該會好不少
|
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 馬里亞那海溝
文章: 441
|
引用:
真的是有支持到小島嗎? ![]() 還是FXcKonami....XD
__________________
口袋有限,敗家無限.. |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2013
文章: 5,045
|
引用:
有吧 小島雖然離開科拿米 可是還是一直在宣傳MGSV阿 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
引用:
+1 而且就算不是用機器翻的, 但明顯翻譯者跟本沒有玩過那遊戲或沒有人作過校對 這種情況尤其出現在一個名詞有兩種或以上的不同解釋時, 特別容易顯露出來 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2011
文章: 1,595
|
引用:
校對估計難上加難吧,因為他們是直接導出文本翻,不像官方有原文對照 文本的話光一個"max"的就沒法分清是人名還數值了 所以玩madmax用了漢化,發現物品數量為"麥克斯"時差點笑翻 更別說他兩家還要互拚速度,所以說沒有官方中文文本給他們導出來用的遊戲 基本上都不用期望品質了 |
|
![]() |
![]() |