PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
fairy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....
     
      
__________________
沒什麼好說的
舊 2002-06-07, 06:46 AM #11
回應時引用此文章
fairy離線中  
DIANA
Senior Member
 
DIANA的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,287
引用:
Originally posted by fairy
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....

喔...今天偶也剛買...還沒看....雪特....
 
__________________
偶像1號:STEVE VAI 偶像2號:JOE SATRIANI,至於YNGWIE...請當他是路人甲!!
舊 2002-06-07, 06:55 AM #12
回應時引用此文章
DIANA離線中  
fairy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
引用:
Originally posted by DIANA

喔...今天偶也剛買...還沒看....雪特....


王妃
要有氣質一點
不能罵髒話
舊 2002-06-07, 06:59 AM #13
回應時引用此文章
fairy離線中  
Furier
Golden Member
 
Furier的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 家裡
文章: 3,506
引用:
Originally posted by fairy
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....


那..............那就當作英聽練習吧....
舊 2002-06-07, 08:07 AM #14
回應時引用此文章
Furier離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
剛剛趕快把dvd把了一下,特別是翻譯問題.我認為本片是標準台式翻譯,只是人名譯法或許有差,例如女主角之一的Thelma翻成塞爾馬,我想翻成賽瑪會好些,她老公Darryl則翻成達瑞爾,不過這個的確不好翻,我自己叫Daryl.有人翻成戴洛.


不過這有點雞蛋裡挑骨頭.好笑的是最早傳出本片翻譯有問題的是翻譯惡名昭彰的協和
真是一萬步笑五十步.酸葡萄到了極點.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2002-06-08, 11:17 AM #15
回應時引用此文章
daryl離線中  
聶風
Master Member
 
聶風的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 伊甸園樓上
文章: 1,613
這麼說起來翻譯還不糟了?
看樣子今天可以去光華買回來啦!
舊 2002-06-08, 12:31 PM #16
回應時引用此文章
聶風離線中  
ump45
Junior Member
 
ump45的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: SFPD
文章: 785
除了賽瑪=塞爾馬
夜燈=燈籠
火星塞=火花塞
....只想到這幾個....

翻譯沒有太大的問題
比濫協和好太多了!!
__________________
私ソ部落格-Black Vault-


I know what you're thinking:
"Did he fire six shots, or only five?"
Well, to tell you the truth in all this excitement,
I've kinda lost track myself.
But, being this is a .44 Magnum,
the most powerful handgun in the world,
and would blow your head clean off,
you've got to ask yourself one question:

"Do I feel lucky?"

Well, do ya.......punk?
舊 2002-06-08, 01:13 PM #17
回應時引用此文章
ump45離線中  
Tatami
Major Member
 
Tatami的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 在榻榻米上納涼
文章: 194
引用:
Originally posted by daryl
剛剛趕快把dvd把了一下,特別是翻譯問題.我認為本片是標準台式翻譯,只是人名譯法或許有差,例如女主角之一的Thelma翻成塞爾馬,我想翻成賽瑪會好些,她老公Darryl則翻成達瑞爾,不過這個的確不好翻,我自己叫Daryl.有人翻成戴洛.


不過這有點雞蛋裡挑骨頭.好笑的是最早傳出本片翻譯有問題的是翻譯惡名昭彰的協和
真是一萬步笑五十步.酸葡萄到了極點.
oops! 看來協和又鬧笑話了
到頭來證明最差的還是自己
__________________
Somewhere in Time.....
舊 2002-06-08, 03:39 PM #18
回應時引用此文章
Tatami離線中  
ylong
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北
文章: 371
引用:
Originally posted by fairy
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....


還沒拆這片來看.
另一片 屋頂上的提琴手 幕後花絮也是韓文字幕, 該不會這波的片子, 幕後花絮都是韓文字幕吧?
舊 2002-06-08, 06:48 PM #19
回應時引用此文章
ylong離線中  
leslielin
Senior Member
 
leslielin的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,316
這一部r1的封面實在比r3好太多,為什麼不能直接copy一下呢?
舊 2002-06-09, 08:31 AM #20
回應時引用此文章
leslielin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:48 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。