![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
|
太討厭了
第二片幕後花絮只有韓文字幕.....
__________________
沒什麼好說的 |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北縣
文章: 1,287
|
引用:
喔...今天偶也剛買...還沒看....雪特.... ![]()
__________________
偶像1號:STEVE VAI 偶像2號:JOE SATRIANI,至於YNGWIE...請當他是路人甲!! ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
|
引用:
王妃 要有氣質一點 不能罵髒話 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 家裡
文章: 3,506
|
引用:
那..............那就當作英聽練習吧.... ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
剛剛趕快把dvd把了一下,特別是翻譯問題.我認為本片是標準台式翻譯,只是人名譯法或許有差,例如女主角之一的Thelma翻成塞爾馬,我想翻成賽瑪會好些,她老公Darryl則翻成達瑞爾,不過這個的確不好翻,我自己叫Daryl.有人翻成戴洛.
不過這有點雞蛋裡挑骨頭.好笑的是最早傳出本片翻譯有問題的是翻譯惡名昭彰的協和 真是一萬步笑五十步.酸葡萄到了極點.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 伊甸園樓上
文章: 1,613
|
![]() 看樣子今天可以去光華買回來啦! |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: SFPD
文章: 785
|
除了賽瑪=塞爾馬
夜燈=燈籠 火星塞=火花塞 ....只想到這幾個.... 翻譯沒有太大的問題 比濫協和好太多了!!
__________________
私ソ部落格-Black Vault- ![]() I know what you're thinking: "Did he fire six shots, or only five?" Well, to tell you the truth in all this excitement, I've kinda lost track myself. But, being this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: "Do I feel lucky?" Well, do ya.......punk? |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 在榻榻米上納涼
文章: 194
|
引用:
到頭來證明最差的還是自己 ![]()
__________________
Somewhere in Time..... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北
文章: 371
|
引用:
還沒拆這片來看. ![]() 另一片 屋頂上的提琴手 幕後花絮也是韓文字幕, 該不會這波的片子, 幕後花絮都是韓文字幕吧? |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,316
|
這一部r1的封面實在比r3好太多,為什麼不能直接copy一下呢?
![]() |
![]() |
![]() |