![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2009
文章: 1,844
|
這個翻譯棒!!哈哈
|
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2003 您的住址: 台北市
文章: 2,000
|
有些是大陸用詞,像團子,大陸的芝麻球叫做麻團
其實從簡體字來看也很明顯是服務大陸客居多 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
大醬湯記得是韓國料理...
啊...上面有網兄解釋了... 不管翻譯做的好不好, 做了就是跨出第一步. 大陸人這麼多,翻譯以簡體中文及對岸用語為主那也是正常. |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,213
|
台灣以前也用「三文魚」罐頭
從Salmon 音譯過來 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2012
文章: 161
|
引用:
實在太便宜。這價格,我們這邊只能拿兩盤鮭魚。 不過,鐵火被捏成這樣居然沒人檢討?叫來念個兩句不是道歉收走就是無料, 不要跟他客氣!! |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 680
|
這完全就是中國用語啊,你是台灣人沒接觸過當然不懂,對於長年都在中國的朋友們可是一點問題都沒有
不過這也不意外,除非有台灣人去抗議,不然一般他們用的中文只會用簡體和中國常用詞 一開始在語言選擇的地方不就已經有中國五星期圖示了 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2013
文章: 48
|
色拉 跟 三文 不是香港用語?
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2012
文章: 926
|
引用:
竟然沒有海膽 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 651
|
大陸那邊New Zealand(紐西蘭)翻成新西蘭
按照邏輯 大陸那邊為什麼不把New York翻成新約? |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
大陸用的就是香港用語,偏偏香港人的中文破到爆,結果形成的就是很多很不舒服的用詞,像是餅乾=曲奇、沙拉=色拉、鮪魚=金槍魚、鮭魚=三文魚、標籤=麥頭、辦公大樓=寫字樓、計程車=的士,香港人對大陸人的語言迫害族繁不及備載............. ![]()
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |