![]() |
||
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
引用:
簡單說就是人多=無聊的人多. 翻譯的主力通常是大學生. |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2012 您的住址: 肛肛好有限公司
文章: 492
|
引用:
![]() ![]() ![]() 封字幕組只是早晚的問題 還是快把日文學好吧 別被天朝那種不三不四的翻譯給誤導好唄 |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 106
|
以後只能吃生肉了...
什麼!連生肉都找無...! |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 94
|
引用:
台灣滿街的長頸鹿、地球村,騎士堡 學一些無營養沒價值的會話 學生來翻譯CSI 或福爾摩斯演繹法 才是學英語的王道 話說看人人的CSI雙語字幕 我發現英語好難好難 就算是日常生活常用的單字 我學了一輩子英語都未曾碰過 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jun 2002
文章: 12
|
不知道國際版要怎進 有人能提供網址嗎
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 地獄18層
文章: 3,235
|
__________________
徵你不要的AM4 CPU 徵你不要的SATA接頭斷裂SSD ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2011
文章: 72
|
引用:
雖然速度快,但品質簡直慘不忍睹!連錯字都抓不完,雖然「人人」還會續出字幕精修版,但學生翻譯的東西,品質還是淪於「無魚蝦也好」。 唯一讓我比較驚豔的是「Elementar」第二季的字幕,還真的有點功力! 26那邊還曾經搞過「即時」字幕,其實就像當初皇冠出版社把「哈利波特」分段發包翻譯一樣,根本就是翻譯外行豬頭,無厘頭追求速度的惡搞。像這種求快、求COSTDOWN的偏鋒,都是翻譯界的劣幣蟊虫,搞的翻譯圈子烏煙瘴氣,元氣大傷,早點掛掉不是壞事! |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 680
|
引用:
全世界有陽光照射的地方就有中國留學生 翻譯除了可以有收入還可以加強自己能力,對學生來說肯定是個極大誘因 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 地獄18層
文章: 3,235
|
不小心翻到日後的大作還可以成名
![]() 引用:
__________________
徵你不要的AM4 CPU 徵你不要的SATA接頭斷裂SSD ![]() |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 680
|
引用:
那也不一定啦,隔行如隔山 同樣是美劇,可能你看friends這種日常搞笑的就淺顯易懂,但你要是看csi或者er這種大量專有名詞美劇可能就比較吃力 |
|
![]() |
![]() |