PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Berith
*停權中*
 
Berith的大頭照
 

加入日期: Jan 2014
您的住址: 幽冥深淵
文章: 232
阿共人也不是笨蛋
私底下罵老毛的聲音也很多
只是不能搬到檯面上
     
      
舊 2014-03-11, 08:24 PM #11
回應時引用此文章
Berith離線中  
傲世笑紅塵
Regular Member
 
傲世笑紅塵的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: Alantic Ocean
文章: 81
如果...真的廢了簡體字的話,

那鬼島的中文老師豈不是搶翻天了...
 
舊 2014-03-11, 08:25 PM #12
回應時引用此文章
傲世笑紅塵離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
引用:
作者Berith
阿共人也不是笨蛋
私底下罵老毛的聲音也很多
只是不能搬到檯面上


公開承認老毛子的錯是近乎不可能的事,至少在眼前是這樣,日後不曉得。

恢復繁體是好事,我也很樂見。不過官方應該會給個諸如因應時代不同變化之類的下台階吧…
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2014-03-11, 08:50 PM #13
回應時引用此文章
Crazynut離線中  
帥鐵人
*停權中*
 
帥鐵人的大頭照
 

加入日期: Apr 2013
文章: 289
恢復繁體字併吞台灣的腳步搞不好又更快了
舊 2014-03-11, 08:57 PM #14
回應時引用此文章
帥鐵人離線中  
linxuanyou
Master Member
 
linxuanyou的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 書堆中
文章: 2,387
有時候不得不看簡體字版的古籍註譯本時
看到原文也是簡體字時
真的看得好累
__________________
舊 2014-03-11, 09:00 PM #15
回應時引用此文章
linxuanyou離線中  
yaohoung2
New Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 6
我的看法是
要近十億人口常用常看的影響力是很不小的
要改也不是那麼容易的事
頂多就是簡繁混用 一些 容易搞混的才捕來改
舊 2014-03-11, 09:06 PM #16
回應時引用此文章
yaohoung2離線中  
oldgame
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 513
困中之困

我台灣國 民終極無感旁邊路過留

結論=靠天、靠地,台灣人要靠自己
舊 2014-03-11, 09:11 PM #17
回應時引用此文章
oldgame離線中  
kize
Senior Member
 
kize的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
引用:
作者帥鐵人
日本雖然有保留漢字,但是很多字的意思都已經不一樣了

絕大多數都一樣啦,有些"詞"好像不同..比如"稻妻"(閃電)其實也是來自中國古典,只是我們沒讀過罷了.
他們稱漢字"真名",日本自造的音標只稱"假名",不懂漢字會被笑巴嘎~~
引用:
作者銀★(砍掉重練)
中國楷書的確是繁體,有些還更繁!!!

草.行書就有簡體的影子,只不過草.行書不適合做印刷...

可是簡字是純粹亂簡,跟草書沒關係

如果大陸恢復漢字,下一步可能可以再搞國際字碼統一(中國繁體.日.韓漢字)
世界文化統合會更快.
__________________
~我要去伊斯坎達爾星~

此文章於 2014-03-11 09:18 PM 被 kize 編輯.
舊 2014-03-11, 09:17 PM #18
回應時引用此文章
kize離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
我想偷懶,直接剪貼我在別的討論區貼的回應文章。
因為其標題和這個七八區標題差不多,

---
題老梗。
Traditional Chinese 這個英文詞彙其中的"Traditional",
去查yahoo字典,是"傳統的"意思,並沒有"繁複"的意思,
要不然也應該翻譯成"傳統中文"。
"繁體中文"這種詞彙的產生還不就是因為早年政治環境突然蹦出來的
"簡化字",不得已只好再另外出現個"繁體字"以方便民間百姓記憶和分辨詞彙,
傳統漢字筆畫繁複本來就是理所當然的特色,不需要特別再去強調"繁",
現代的華人社會,真的應該把用詞習慣逐漸導向"傳統中文"、"正體中文"這類的
合理的用法。
在臺灣的話,至少目前中華民國政府的官方規範詞彙是"正體中文"。
額外的,要"細分"的話,所謂:
中華人民共和國所規範的"繁體中文漢字",
中華民國臺灣政府所規範的"正體中文漢字",
香港的粵語白話字,
日本人所規範的"日文漢字",
韓國人的"韓文漢字",
越南的"喃字",
都是長"不一樣"的,
這時候可能會變成,哪個國家國力強,勢力大,講話又大聲,
誰規範的漢字可能就會變成當下的主流。
曾經,我真的發現,臺灣教育部規範的正體中文漢字(我從小所學的那一套),
跟中華人民共和國規範的繁體字,其實有很多的部分是長"不一樣"的。
---
舊 2014-03-11, 09:19 PM #19
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
MrHermes
*停權中*
 
MrHermes的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 102
常用中文字就那麼幾個, 繁簡互換也只是多看個幾次就記起來了, 改變有何困難?
舊 2014-03-11, 09:27 PM #20
回應時引用此文章
MrHermes離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:36 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。