![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2013 您的住址: 全台林道
文章: 169
|
引用:
明明就是錯誤哪來什麼好聽不好聽的詭辯... |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
引用:
若翻錯了就是翻錯了,像是"sliver"中文片名翻成"銀色獵物",蠻好聽的呀,可是銀色在哪裡... "Arc Reactor"若翻成"電弧反應爐"應該比較好。 |
|||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: taipei
文章: 86
|
引用:
我是覺的啦...有時翻譯翻的傳神比翻的準確重要.. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
|
引用:
為什麼你會覺得『方舟』有傳神到哪呢? 那反應爐哪裡會讓你有方舟的聯想? 翻譯要注重信、雅、達,信即是要忠於原文, 連第一點都做不到,還稱得上什麼翻譯? 自己憑空弄出個名字來,那叫取名,不叫翻譯。 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
|
引用:
這種上古時代的謊言就別再傳了吧, 取笑中國不成,反而顯得咱同胞無知。 ![]() 此文章於 2013-10-28 09:27 AM 被 kaosc 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2013
文章: 463
|
FF --> 太空戰士
Starlight Breaker --> 星光迴路遮斷器 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 289
|
引用:
台灣也沒有好到哪裡,什麼陰地,黑蘭嬌之類的, 最奇怪的是刺激1995 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 572
|
引用:
這時不得不承認對岸的最終幻想跟星塵破碎炮翻的傳神多了 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
在我心中,廣泛使用而翻錯的名詞最最最瞎的是...................企業號!
![]() |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2013 您的住址: 全台林道
文章: 169
|
引用:
「刺激1995」中譯片名的由來 http://www.ptt.cc/man/movie/D5AD/DA...5600.A.EDD.html |
|
|
|