![]() |
||
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
引用:
這種回文的風格我會覺得像是早年的一種描述。 A:我覺得這部電影拍得真爛。 B:那A你能拍出一部不爛的電影嗎? |
||||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
引用:
你知道這位洪女士的頭銜身份嗎? 拿我們鄉民跟她比? 中央大學認知神經科學研究所教授兼所長 教育科學等領域的精英 知識分子中的頂尖,教育下一代知識分子的超高級知識分子 這種身分頭銜能力知識水準的人 翻出不三不四的東西 套句流行話那叫做知識界教育界科學界最大的恥辱 雖然誰都知道那一定不是她本人翻的 但這點卻又等於間接揭露了教育界出版界的無恥陋習 根本亂七八糟...還教育呢 |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2010 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 2,596
|
引用:
+1... ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2003
文章: 442
|
開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼 莫非也是這個模式中譯出來的?!
__________________
manic depression 今天你看到了哪一面? 或說 我想讓你看到的是哪一個我! |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 388
|
感覺是掛名出版+1
而且以她的身份再容易不過的事情... 也不能怪人家啦,爬到這個階段、能力跟時間都已經花在完全不同領域的地方去了 那還給你翻譯賣不了幾本的書 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2006 您的住址: Taipei
文章: 8,344
|
引用:
你去餐廳吃飯, 廚師做得很糟, 不需要你會做菜煮飯都能吃得出來, 當然你也會為這個 付費服務頗有微詞, 而不會去說 唉呀~ 我做的可能比這天殺的廚子還爛, 就別要求他了吧! 如果她的翻譯書籍不用錢沒人會坑聲, 但是要買的就會被要求品質, 完全是剛好而已. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
|
引用:
以前在念研究所的時候,就有一本專業書的中文版是由我們系上幾位同學一起翻譯的 每人負責翻譯其中幾章,最後統合成一本書 不過沒有掛任何教授的名字,而是直接用這些同學的名字:"XXX、XXX等合譯" 類似這樣 算是比較誠實的作法 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
|
[轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...
翻譯是種藝術 說真的 翻的人
如果不用心 對懂的人 會看的 不以為然 某同事留日兼職過日文翻譯 他說 只要翻譯的作品 被觀眾投訴說 亂翻 出版社下次有案子就不會找這個翻譯了......
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章 就很感謝你了 ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
|
如果這不叫爛翻譯,什麼才叫爛翻譯?
![]()
__________________
髒手很難把東西洗乾淨 |
![]() |
![]() |