PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
引用:
作者tombear
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...


這種回文的風格我會覺得像是早年的一種描述。

A:我覺得這部電影拍得真爛。
B:那A你能拍出一部不爛的電影嗎?
     
      
舊 2013-09-12, 09:22 PM #11
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
引用:
作者tombear
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...

你知道這位洪女士的頭銜身份嗎?
拿我們鄉民跟她比?

中央大學認知神經科學研究所教授兼所長
教育科學等領域的精英
知識分子中的頂尖,教育下一代知識分子的超高級知識分子

這種身分頭銜能力知識水準的人
翻出不三不四的東西
套句流行話那叫做知識界教育界科學界最大的恥辱
雖然誰都知道那一定不是她本人翻的
但這點卻又等於間接揭露了教育界出版界的無恥陋習
根本亂七八糟...還教育呢
 
舊 2013-09-12, 10:02 PM #12
回應時引用此文章
mobius797離線中  
megag5
*停權中*
 
megag5的大頭照
 

加入日期: Oct 2010
您的住址: 四季如夏的地方
文章: 2,596
引用:
作者Crazynut
這種翻譯簡直是爛到渣了。

我嚴重懷疑這是傳說中的「叫學生一人譯一章,最後再統整語氣合併出書」。

會出這種包是因為以前的學生水準比較高,現在的學生水準低落(?)……


+1...
舊 2013-09-12, 10:19 PM #13
回應時引用此文章
megag5離線中  
seachild
Advance Member
 

加入日期: Jun 2003
文章: 442
開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼
莫非也是這個模式中譯出來的?!
__________________
manic depression
今天你看到了哪一面?
或說 我想讓你看到的是哪一個我!
舊 2013-09-12, 10:32 PM #14
回應時引用此文章
seachild離線中  
solosbye
Advance Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 388
感覺是掛名出版+1
而且以她的身份再容易不過的事情...
也不能怪人家啦,爬到這個階段、能力跟時間都已經花在完全不同領域的地方去了
那還給你翻譯賣不了幾本的書
舊 2013-09-13, 12:37 AM #15
回應時引用此文章
solosbye離線中  
Raziel
Elite Member
 
Raziel的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: Taipei
文章: 8,344
引用:
作者tombear
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...

你去餐廳吃飯, 廚師做得很糟, 不需要你會做菜煮飯都能吃得出來, 當然你也會為這個

付費服務頗有微詞, 而不會去說 唉呀~ 我做的可能比這天殺的廚子還爛, 就別要求他了吧!

如果她的翻譯書籍不用錢沒人會坑聲, 但是要買的就會被要求品質, 完全是剛好而已.
舊 2013-09-13, 12:50 AM #16
回應時引用此文章
Raziel離線中  
octapult
Junior Member
 
octapult的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
引用:
作者seachild
開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼
莫非也是這個模式中譯出來的?!

以前在念研究所的時候,就有一本專業書的中文版是由我們系上幾位同學一起翻譯的
每人負責翻譯其中幾章,最後統合成一本書
不過沒有掛任何教授的名字,而是直接用這些同學的名字:"XXX、XXX等合譯" 類似這樣
算是比較誠實的作法
舊 2013-09-13, 12:58 AM #17
回應時引用此文章
octapult離線中  
abo5738
Master Member
 

加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
[轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...

翻譯是種藝術 說真的 翻的人
如果不用心 對懂的人 會看的 不以為然


某同事留日兼職過日文翻譯 他說

只要翻譯的作品 被觀眾投訴說 亂翻

出版社下次有案子就不會找這個翻譯了......
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章
就很感謝你了 -----------
舊 2013-09-13, 12:59 AM #18
回應時引用此文章
abo5738離線中  
vircgd
Senior Member
 
vircgd的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
  如果這不叫爛翻譯,什麼才叫爛翻譯?
__________________
髒手很難把東西洗乾淨
舊 2013-09-13, 01:02 AM #19
回應時引用此文章
vircgd離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:24 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。