![]()  | 
    
    ||
| 
			
			
			
			 *停權中*  
			
		
			
			
			加入日期: Sep 2004 您的住址: 懸崖邊 
				
				
					文章: 1,462
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
 引用: 
	
 為什麼太多人叫好就不好 ![]()  | 
||||||||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Senior Member 
			![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 化學毒品添加物王國 
				
				
					文章: 1,215
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 大概怕原訂的26集,會變成260集吧 ~ ![]() 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	You dropped 150 grand on a fucking education you could have got for $1.50 in late charges at the public library. (From: Good Will Hunting) 再好的制度,到人的手上,都會朝最壞的狀況而去。  | 
|||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Aug 2001 
					文章: 129
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 感謝回應 大家討論討論 Dexter 我沒看無法比較 但馬蓋仙就相對簡單,通常都在引導觀眾增加效果或彌補戲劇表現之不足 本劇卻時不時來一段 有時他會以後續已經知道後續發展說出心裡的話 當劇情複雜時會懷疑他到底知不知道這個梗(或是別人設的局) 這時他又沒旁白了 這樣的情形有點怪 不過我WIKI了一下發現每集導演編劇不盡相同 才恍然大悟會有手法上的不同 不知您是否有相同感覺 不好意思不知這樣會不會有雷? 個人淺見 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	-------- 還沒想 maniac  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Aug 2001 
					文章: 129
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 大家討論討論 我覺得應該是事件自然發展的狀況下就自己來了 以免要交代太多 現實生活也可能這樣 例如丟磚塊這事對政治生涯的嚴重性不亞於殺人吧! 個人淺見 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	-------- 還沒想 maniac  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Senior Member 
			![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 化學毒品添加物王國 
				
				
					文章: 1,215
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 我想, 要手下的狗作假容易,Doug 跟他那麼久,我想他知道他的極限,而沾血腥又是一個門檻,難保不會有第二個崩潰的 Peter Russo ... 我是在幫編劇胡亂解套 ![]() 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	You dropped 150 grand on a fucking education you could have got for $1.50 in late charges at the public library. (From: Good Will Hunting) 再好的制度,到人的手上,都會朝最壞的狀況而去。  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Master Member 
			![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄 
				
				
					文章: 2,172
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 你應該誤會原PO的意思了 他的意思是指想要進入社會上的頂端,尤其想要在劇中那種環境中生存 沒有一定的天資是不用想的 而不是指觀眾要有天份才看得懂 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	「原本我以為從三島由紀夫以後,日本再也沒有天才,但這個叫YOSHIKI的男人和他的音樂打破了我原本所抱持的觀念。」 By XJAPAN YOSHIKI 時代  
			 | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 *停權中*  
			
		
			
			
			加入日期: Aug 2002 
					文章: 393
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 找了個字幕,結果第一集就字幕跟人講話就沒有對上,看不懂 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	house.of.cards.2013.s01e01.repack.720p.hdtv.x264-immerse 有人可以分享字幕嗎?  | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Master Member 
			![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄 
				
				
					文章: 2,172
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 雖然說這種東西要低調一點,但是還是提示幾個解決方法 不外乎: 1. 直接抓已經KEY上字幕的版本,通常是對岸的字幕組,缺點是簡體字 2. 先去射手網抓字幕,再去抓相對應的影片,你先抓影片基本上順序就錯了 尤其是相對比較冷門的影片,通常對應的版本都很少,所以要先從字幕去著手 3. 字幕的 TIME CODE 如果沒差太多,就善用播放器的字幕時間校正功能吧 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			「原本我以為從三島由紀夫以後,日本再也沒有天才,但這個叫YOSHIKI的男人和他的音樂打破了我原本所抱持的觀念。」 By XJAPAN YOSHIKI 時代  
			此文章於 2013-03-03 11:13 PM 被 goodpig 編輯.  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Basic Member 
			
		
			
			
			加入日期: May 2003 
					文章: 22
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 人人的都對的上~~ 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	但是要看清楚是哪一版的!!  | 
| 
      
				 |