![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
那你的字型選擇是中文的嗎?如標楷體等
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 微風徐徐的港邊
文章: 508
|
有無裝 Nimo CODEC pack? 裡面有一個不佳的 SubTitle 軟體。
|
||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: ???
文章: 37
|
請問你是在xp下的情況嗎??小弟在XP也會有時出現以上狀況ㄝ.......
不過me就都沒問題...
__________________
CPU: AMD Athlon 64 X2 4000+ RAM: DDR2-800 2G x 2 HDD: WD 500G DVD: Mainboard:MS-7368 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2002
文章: 291
|
Re: 看了官方網站之後.....好失望
引用:
我還是覺得,會翻成"香蕉你個芭樂"只是片商在預告片耍噱頭的伎倆 想藉此吸引觀眾的注意 其實預告片演的那一段,有看過電影的朋友印象應該很深刻 全智賢回頭後說了一串台詞,大意是說:你說什麼?你竟敢叫我小妞?? 但在預告片裡,全智賢只回頭發了一個音,這樣根本不可能把完整的情節翻譯出來 我猜想�***商會擷取這段做預告片,只是想呈現全智賢生氣的樣子和語調罷了 在電影裡應該不會像預告片裡這樣翻,不然和全智賢講的那一堆台詞也無法配合 其實大家倒不必急著看衰此片,畢竟只是預告片而已 很多電影的預告片為了宣傳效果,在剪輯或翻譯上都會與電影本片有許多差異 等到將來電影公司有辦試映或首映場,再觀察看過的人的評價也不遲啊! |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Earth
文章: 1,095
|
到google 找 Nimo codec pack
選 full installation,你就會什麼 codec 都有了. 在Windows98或Me下用Windows Media Player看時, 視窗右下角會出現一個綠色箭頭, 點選進去後, 將"Hide Subtitles"選項選取, 按套用, 確定~~~ 觀看時就一切正常囉~~~~ 在WindowsXP下看更正常,什麼都不用設定~~~ 若有任何疑問在告訴我吧, 我很樂意幫忙~~~ |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 臺北
文章: 1,961
|
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 時間裡
文章: 354
|
引用:
日版的猟奇的な彼女O.S.T http://www.k-pop.jp/shop/cgi-bin/go...ods_id=00000001 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
挖勒~精神再度崩潰中~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 微風徐徐的港邊
文章: 508
|
Re: Re: 看了官方網站之後.....好失望
引用:
犬友說的是 AGASI,是 "小姐" 。並沒有口氣比較輕蔑的 "小妞" 的意思。 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 桃園
文章: 17
|
有人可以提供英文字幕的檔案嗎???
|
![]() |
![]() |