![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
官方介紹
Dan Smith 將團名取為 Bastille 有兩個原因,一個是碰巧自己的生日(*7月14日)就是法國國慶日-「Bastille Day」,另一個原因是這個紀念吹響法國大革命號角的巴黎人民攻佔巴士底監獄歷史事件的背後所象徵的革命與改變的精神 一種將獨立搖滾樂,電子搖滾,流行樂,民謠,節奏藍調,嘻哈等類型音樂進行創意大撞擊的復古時尚新品種搖滾樂! ------------------- 下面這首是該樂團於 2011年6月發行的首支單曲(也是英國電視劇 Made in Chelsea 的插曲)… 知道 伊卡洛斯 的故事的話,應該就知道這名字所代表的意義… http://www.youtube.com/watch?v=A5JaxMaCIw4 [YOUTUBE]A5JaxMaCIw4[/YOUTUBE] Icarus 伊卡洛斯 - Bastille Ooh 喔 Look who's digging their own grave 看誰在自掘墳墓 That is what they all say 這就是他們所說的 You'll drink yourself to death 自尋死路(喝到死) Look who makes their own bed 看誰在鋪他們自己的床 Lies right down within it 然後就躺在裡面 And what will you have left? 而你留下了什麼 Out on the front doorstep 就在前門外 Drinking from a paper cup 拿著一個紙杯喝 You won't remember this 你不會記得的 Living beyond your years 你只能活這麼久 Acting out all their fears 他表現出自己的恐懼 You feel it in your chest 你能感覺到它在你的胸口 Your hands protect the flames 你的手保護著火焰 From the wild winds around you 從你身邊的狂風裡 Icarus is flying too close to the sun 伊卡洛斯飛得太靠近太陽 Icarus's life, it has only just begun 伊卡洛斯的生命,才剛剛開始 It's just begun 才剛剛開始 Standing on the cliff face 站在懸崖邊 Highest foe you'll ever grace 你所能想像的最高的敵人 It scares me half to death 他把我嚇得半死 Look out to the future 展望未來 But it tells you nothing 但是它什麼都沒告訴你 So take another breath 所以,深呼吸 Your hands protect the flames 你的手保護著火焰 From the wild winds around you 從你身邊的狂風裡 Icarus is flying too close to the sun 伊卡洛斯飛得太靠近太陽 Icarus's life, it has only just begun 伊卡洛斯的生命,才剛剛開始 This is how it feels to take a fall 這就是墜落的感覺 Icarus is flying towards an early grave 伊卡洛斯飛向一個早產的墳墓 You put up your defenses when you leave 當你離開時你做好了防護 You leave because you're certain 你離開是因為你確定了 Of who you want to be 自己想成為哪種人 You're putting up your armor when you leave 當你離開時你穿上了你的盔甲 You leave because you're certain 你離開是因為你確定了 Of who you want to be 自己想成為哪種人 Icarus is flying too close to the sun 伊卡洛斯飛得太靠近太陽 Icarus's life, it has only just begun 伊卡洛斯的生命,才剛剛開始 This is how it feels to take a fall 這就是墜落的感覺 Icarus is flying towards an early grave 伊卡洛斯飛向一個早產的墳墓 http://lyricstranslate.com/en/icaru...B%E6%96%AF.html |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
http://www.youtube.com/watch?&v=F90Cw4l-8NY
http://v.youku.com/v_show/id_XNTE5OTMzNzI0.html 大陸的中文翻譯第一二句也是錯的…好吧,其實台灣的也一樣,西班牙文的也是多翻錯… [YOUTUBE]F90Cw4l-8NY[/YOUTUBE] Pompeii 龐貝 - Bastille I was left to my own devices 我決定自己拿主意 Many days fell away with nothing to show 畢竟都這麼多天了事情仍不明朗 And the walls kept tumbling down 而(我們熱愛的這城市)持續崩潰中 In the city that we love () Great clouds roll over the hills 巨大的烏雲在山丘上翻滾著 Bringing darkness from above 帶著黑暗降臨 But if you close your eyes, 但如果你閉上眼睛 Does it almost feel like 是否感覺幾乎 Nothing changed at all? 什麼都沒變? And if you close your eyes, 而如果你閉上眼睛 Does it almost feel like 是否感覺似乎 You've been here before? 你曾經歷過? How am I gonna be an optimist about this? 我怎麼會對此如此樂觀? How am I gonna be an optimist about this? 我怎麼會對此如此樂觀? We were caught up and lost in all of our vices 我們被自己的罪孽纏身且迷失其中 In your pose as the dust settles around us 就維持那姿勢,隨著塵埃在身邊落下(將你掩蓋) And the walls kept tumbling down 而(我們熱愛的這城市)持續崩潰中 In the city that we love () Great clouds roll over the hills 巨大的烏雲在山丘上翻滾著 Bringing darkness from above 帶著黑暗降臨 But if you close your eyes, 但如果你閉上眼睛 Does it almost feel like 是否感覺幾乎 Nothing changed at all? 什麼都沒變? And if you close your eyes, 而如果你閉上眼睛 Does it almost feel like 是否感覺似乎 You've been here before? 你曾經歷過? How am I gonna be an optimist about this? 我怎麼會對此如此樂觀? How am I gonna be an optimist about this? 我怎麼會對此如此樂觀? Oh where do we begin? 喔,我們該從哪裡著手? The rubble or our sins? 殘磚破瓦或我們的罪孽? Oh where do we begin? 喔,我們該從哪裡著手? The rubble or our sins? 殘磚破瓦或我們的罪孽? And the walls kept tumbling down 而(我們熱愛的這城市)持續崩潰中 In the city that we love () Great clouds roll over the hills 巨大的烏雲在山丘上翻滾著 Bringing darkness from above 帶著黑暗降臨 But if you close your eyes, 但如果你閉上眼睛 Does it almost feel like 是否感覺幾乎 Nothing changed at all? 什麼都沒變? And if you close your eyes, 而如果你閉上眼睛 Does it almost feel like 是否感覺似乎 You've been here before? 你曾經歷過? How am I gonna be an optimist about this? 我怎麼會對此如此樂觀? How am I gonna be an optimist about this? 我怎麼會對此如此樂觀? "leave someone to their own devices": allow someone to make their own decisions about what to do (without other's influence, usually passive) 龐貝古城:很多人的直覺反應就是天譴,因其本身過於奢華導致,搭配這個概念,展現出這首歌的世紀末的意境。 http://lyricstranslate.com/en/pompe...9D-pompeii.html Tomé una decisión (ya que) Muchos días desaparecieron sin nada que mostrar Y los muros siguen derrumbándose En la ciudad que amamos Grandes nubes ruedan por las colinas Trayendo la oscuridad desde arriba Pero si cierras los ojos ¿Se siente casi como que no ha cambiado nada? Y si cierras los ojos ¿Se siente casi como que has estado aquí antes? ¿Cómo voy a ser optimista sobre esto? ¿Cómo voy a ser optimista sobre esto? Fuimos atrapados y nos perdimos en todos nuestros vicios En tu pose, mientras el polvo se asienta a nuestro alrededor Y los muros siguen derrumbándose En la ciudad que amamos Grandes nubes ruedan por las colinas Trayendo la oscuridad desde arriba Pero si cierras los ojos ¿Se siente casi como que no ha cambiado nada? Y si cierras los ojos ¿Se siente casi como que has estado aquí antes? ¿Cómo voy a ser optimista sobre esto? ¿Cómo voy a ser optimista sobre esto? Oh, ¿Por dónde empezar? Los escombros o nuestros pecados? Oh, ¿Por dónde empezar? Los escombros o nuestros pecados? Y los muros siguen derrumbándose En la ciudad que amamos Grandes nubes ruedan por las colinas Trayendo la oscuridad desde arriba Pero si cierras los ojos ¿Se siente casi como que no ha cambiado nada? Y si cierras los ojos ¿Se siente casi como que has estado aquí antes? ¿Cómo voy a ser optimista sobre esto? ¿Cómo voy a ser optimista sobre esto? http://lyricstranslate.com/en/pompeii-pompeya.html |
||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
Well, that's all for today, folks, tomorrow we'll be back to ... well, I better make no promise, after all, tomorrow is another day, isn't it?
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2008
文章: 791
|
引用:
這首不錯........MV 中 Gotye 看起來感覺檳榔吃有點大的感覺 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
引用:
這是非戰之罪,其實奇怪的是 Kimbra 好嗎?請看∼ [youtube]6YzGOq42zLk[/youtube] Gotye 應該是因為臉上塗了一堆顏料的關係吧… ![]()
__________________
㊣在 Win7 設定網路負載平衡 (Network Load Balance in Win7) ㊣選購電腦電源的一些注意事項 ㊣超頻初體驗 K8 3200+ ㊣猴子也看的懂的 K8 超頻操作指南 此文章於 2013-06-05 11:22 PM 被 pabloli 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2008
文章: 791
|
引用:
Kimbra 的動作就我看過的影片都滿奇怪 的 XD 我還滿喜歡她 settle down 那首里的舞.......... |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
引用:
我覺得她的吉他應該彈得比別的女歌手好,因為沒啥障礙物… |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
![]() Antoñita Peñuela,全名 Antonia Peñuela Castañeda,Valencia 的 Torrente 出生,1947-1975,20歲時發行第一張專輯,La espabilá 即為其成名曲之一,28歲時於馬德里死於車禍。 http://www.youtube.com/watch?v=A7bk9P-uZF4 http://www.youtube.com/watch?v=0fA8qg6vJZU [YOUTUBE]A7bk9P-uZF4[/YOUTUBE] La espabilá 世故的女孩 - Antoñita Peñuela En el barrio me critican porque soy la espabilá, 左鄰右舍說我閒話說我太世故 porque tengo toa' la jeta de mi tia Trinidad, 因為我裡裡外外都像我的崔妮妲阿姨 que si llevo minifalda y to' el pelo apanochao, 是啊我穿超迷你裙,我的頭髮全都染成金黃 y me fumo cigarrillo con boquilla amentolao, 我還用薄荷濾嘴抽著香煙 y me fumo cigarrillo con boquilla amentolao. 我還用薄荷濾嘴抽著香煙 Oh... espabilá, espabilá, 喔,世故的、世故的女孩 hoy me dicen lo mismo que ayer, 今天他們像昨天一樣地說著我的事 espabilá, espabilá, 世故的、世故的女孩 porque soy una niña ye-yé. 因為我是個女孩 耶耶 Espabilá... espabilá... 世故的、世故的女孩 que le importa Faraó, si me gusta gamberreá 什麼都不在乎,是的我喜歡狂野瘋癲 y tomarme combinao sobre la barra de un bar. 還有在酒吧櫃檯喝著調酒 Ay... si critican, que critiquen, 啊...如果他們要說閒話就說吧 yo me siento muy honrá 我對我自己忠實 y me gusta que me llamen la gitana espabilá. 也喜歡被稱為世故的吉普賽女孩 Pa' llevarme a un guateque un chico me fue a buscar, 為了帶我去個舞會,一個男孩過來找我 pantalón acampanao y to' el pelo a lo Tarzán, 穿著喇叭褲留著泰山一樣的長髮 y una vecina guasona al mirar a aquel gachó, 鄰居看到這個小伙子調侃說 llévatelo pa' la jaula o a casa el esquilaor, 把他關到籠子裡或帶他去理髮廳吧 llévatelo pa' la jaula o a casa el esquilaor. 把他關到籠子裡或帶他去理髮廳吧 Oh... espabilá, espabilá, 喔,世故的、世故的女孩 hoy me dicen lo mismo que ayer, 今天他們像昨天一樣地說著我的事 espabilá, espabilá, 世故的、世故的女孩 porque soy una niña ye-yé. 因為我是個女孩 耶耶 Espabilá... espabilá... 世故的、世故的女孩 que le importa faraó, si me gusta gamberreá 什麼都不在乎,是的我喜歡狂野瘋癲 y tomarme combinao sobre la barra de un bar. 還有在酒吧櫃檯喝著調酒 Ay... si critican, que critiquen, 啊...如果他們要說閒話就說吧 yo me siento muy honrá 我對我自己忠實 y me gusta que me llamen la gitana... 也喜歡被稱為吉普賽女孩 ay, que la gitana... espabilá. 啊......世故的吉卜賽女孩。 註解: 歌詞不像正統的西班牙文因為有著濃厚的安達魯西亞腔調,省略子音以及語尾音。 感覺聽起來似乎用「貪玩」會比較好,但原文意思比較接近「精明幹練、潑辣」的意思。 http://lyricstranslate.com/en/la-es...3%E5%AD%A9.html |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
http://www.youtube.com/watch?v=PxNYvk_0Onw
http://v.youku.com/v_show/id_XNDU3ODAwMDMy.html [YOUTUBE]PxNYvk_0Onw[/YOUTUBE] Please don't say you love me 請別說你愛我 - Gabrielle Aplin Summer comes, winter fades 春去秋來(1) Here we are just the same 我們在這裡就跟平常一樣 We don't need pressure, we don't need change 我們不需要壓力?強迫?**,我們不需要改變 Let's not give the game away 別讓我們放棄這一場就好 There used to be an empty space 曾有個空位 A photograph without a face 一張未顯現出臉的照片 But with your presence, and your grace 但隨著你的出現,還有你的魅力 Everything falls into place 一切都落到它該落的位置 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Doesn't mean my heart stops skipping when you look at me like that 但不代表當你那樣看著我時我的心不會停止跳拍 There's no need to worry when you see just where we're at 當你看見我們的進展時,沒什麼需要擔心的 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Heavy words are hard to take 充滿重量的話語讓人很難承受 Under pressure precious things can break 寶貴的東西在壓力之下可能會破碎 How we feel is hard to fake 我們所感覺到的很難是偽裝的 So let's not give the game away 別讓我們放棄這一場就好 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Doesn't mean my heart stops skipping when you look at me like that 但不代表當你那樣看著我時我的心不會停止跳拍 There's no need to worry when you see just where we're at 當你看見我們的進展時,沒什麼需要擔心的 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 And fools rush in 跟打了興奮劑一樣(2) And I've been the fool before 我也曾經如此激動難耐 This time I'm gonna slow down (可)這次我要慢慢來 'Cause I think this could be more 因為我想這次可能(比我所追尋的)更值得 The thing I'm looking for () Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Doesn't mean my heart stops skipping when you look at me like that 但不代表當你那樣看著我時我的心不會停止跳拍 There's no need to worry when you see just where we're at 當你看見我們的進展時,沒什麼需要擔心的 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Doesn't mean my heart stops skipping when you look at me like that 但不代表當你那樣看著我時我的心不會停止跳拍 There's no need to worry when you see just where we're at 當你看見我們的進展時,沒什麼需要擔心的 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 Just please don't say you love me 只是請別說你愛我 'Cause I might not say it back 因為我可能沒辦法如此同樣地回應你 (1). 原文:夏來冬去,英國沒有春天嗎? (2). 這句是成語,"fools rush in where angels fear to tread",跟下一句的 fool 相呼應,但沒辦法將之間的連帶關係一併翻譯出來,英國佬的歌詞就不能跟美國佬的歌詞一樣直白嗎? http://lyricstranslate.com/en/dont-...ou-love-me.html |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 你家地下室
文章: 1,018
|
![]() Javier Solís,本名 Gabriel Siria Levario,墨西哥歌手與演員,被推崇為 El Rey del Bolero Ranchero,牧場波麗露之王,1931-1966,34 歲時因膽囊摘除手術併發症而死,死前醫生不讓他喝水,於是他說:「那就在墓碑上多澆一些吧…」 下面這首歌為他在 1965 的遺作… http://www.youtube.com/watch?v=rxqhYXAiD88 http://www.youtube.com/watch?v=kWJNbii2QxQ http://www.youtube.com/watch?v=fmcCgWPn_m4 大陸找不到 Javier 的版本 http://v.youku.com/v_show/id_XNDQwNDI0NTM2.html [YOUTUBE]rxqhYXAiD88[/YOUTUBE] Luz de Luna 月光 - Javier Solís Yo quiero luz de luna 我要那月光 Para mi noche triste 為了我這個哀傷的夜晚 Para cantar divina 好歌頌女神 La ilusión que me trajiste 為了你帶給我的痴心妄想 Para sentirte mía 讓我感覺你是我的 Mía tú como ninguna 我的,你無人可比 Pues desde que te fuiste 因自你離去後 No he tenido luz de luna 我就失去了月光 Yo siento tus amarras 我感覺得到你的錨 Como garfios como garras 像勾像爪 Que me ahogan en la playa 讓我在海灘窒息 De la farra y del dolor 因嘲笑以及因心痛 Y siento tus cadenas arrastrar 而我感覺得到你的枷鎖拖行著 En la noche callada 在沈寂的街上 Que sea plenilunada 希望那是滿月 Azul como ninguna 無可比擬的藍 Pues desde que te fuiste 因自你離去後 No he tenido luz de luna 我就失去了月光 Pues desde que te fuiste 因自你離去後 No he tenido luz de luna 我就失去了月光 Si ya no vuelves nunca 如果你已不再回來 Provincianita mía 我的小村姑 A mi celda querida (不再回來)我的房間 Que está triste y está fría 變得悲傷又冰冷 Que al menos tu recuerdo 至少我還記得你 Ponga luz sobre mi bruma 請給予我那薄霧一點光 Pues desde que te fuiste 因自你離去後 No he tenido luz de luna 我就失去了月光 Yo siento tus amarras 我感覺得到你的錨 Como garfios como garras 像勾像爪 Que me ahogan en la playa 讓我在海灘窒息 De la farra y del dolor 因嘲笑以及因心痛 Y siento tus cadenas arrastrar 而我感覺得到你的枷鎖拖行著 En la noche callada 在沈寂的街上 Que sea plenilunada 希望那是滿月 Azul como ninguna 無可比擬的藍 Pues desde que te fuiste 因自你離去後 No he tenido luz de luna 我就失去了月光 Pues desde que te fuiste 因自你離去後 No he tenido... luz de luna 我就失去了…月光 http://lyricstranslate.com/en/luz-d...uz-de-luna.html |
![]() |
![]() |