![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Taiwan
文章: 922
|
Re: Re: 關於野蠻女友的一點參考資料
引用:
我不懂日文和韓文,但對於這些譯名我的理解是這樣子的... 韓文『犬友』=日文『牽牛』=中文『牛郎』,這是指字義上的翻譯,意義大概都來自織女星座和牛郎星...(我不知道日韓是否有中國的牛郎織女故事) 但是在電影翻譯上,為求劇情連貫應該取韓文『犬友』,原因乃在那張告示上出現了韓文的主角名。如果取『牽牛』或『牛郎』就表現不出了女主角以男主角為創作對象的含意,觀眾還會很奇怪『犬友』是什麼碗糕?是指壞人嗎?犬在中文除了自謙詞其他用在人身上大概都是負面的 ![]() 但是,中文絕對不應該翻成日文的『牽牛』,那真是不倫不類...漢字大概在漢唐時傳入日韓使用,但隨時間演變並不等同時現時中文。就好像一堆小女生在機場迎接日本偶像,喊得聲嘶力竭,人家根本不知你在叫他...發音不同嘛∼! 以上是我的理解,到公司問問日文業務 |
||||||||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 36
|
Re: Re: Re: 關於野蠻女友的一點參考資料
引用:
對不起,根據我的理解 有位大大(是不是三宅大大?)曾經說過 牽牛和犬友的韓文發音是相同的 這跟日文是不相干的 我本人真的認為犬友應該翻成牽牛才對 也就是香港的翻法 這樣在那張告示上出現的「犬友」(狗的朋友)才有另一種同音的笑點 就好像台灣的「呂鏽黏」、「宋此魚」一樣 不過就好像三宅大大(是吧?)說的 這些猜測其實只要有人翻出DVD中的導演評論 就可以真像大白了 不過能夠如此的討論這一部作品,不也是一種樂趣嗎? |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 時間裡
文章: 354
|
剛剛看到陳慧琳 的新歌/ 愛情來了的第五首歌名是 *觸不到的戀人*
難道連唱片公司也中毒了 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 打狗城
文章: 2,459
|
引用:
她是有看完,而且還看了兩遍, 第二次是我與她打賭, 她姐姐看完後一定會覺得好看(因為她姐姐是個理性勝於感性的人) 果然她姐看的很開心, 但她還是覺得:有那麼好看嗎? 唉∼我完全敗給她了! BTW,我已想出如何交待這部片的〞來源〞了, 我將DVD寄給我哥, 叫他下次回家時拿給我說借我看, 然後......就不用還他了! ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: Saint Louis, MO U.S.A.
文章: 983
|
這個韓片除了男女主角找的好,故事上也是內容豐富,有笑有淚,製作上更是讓人覺得導演花了心思,我想這是大家覺得好看的原因吧!
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 微風徐徐的港邊
文章: 508
|
引用:
如同我所預期的,即使未公佈連點,這些檔案還是在幾小時內就全被砍了。各位請稍候,讓我再找一下空間。 如果沒有意外的話,我會在下週一前再剪輯一支以 my girl 為背景音樂的版本,其中當然少不了犬友穿高跟鞋那段,屆時再請各位指教。 再重複一下,哪位可以提供 100MB 左右的空間嗎? |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 88
|
引用:
ldman大大,你要不要試試下面這個空間,它沒有流量限制,雖然只有60MB,但應該可以把檔案切成兩個,分成兩個空間來放 不過我沒有用過,不知下載速度如何 http://www.yoll.net/ ----- 真是辛苦你了,你真是有心人 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 母體...
文章: 142
|
我努力了好久
網路上的方法都試了 就是沒有辦法轉成VCD 誰來幫幫我啊! |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: May 2002
文章: 1
|
請問一下如果港版的dvd出了話``
會有第2片的幕後花絮嘛??? 又請問一下 "武士"這一片是誰演的阿 我看團購的文章很多人買~~~ 謝謝..... |
![]() |
![]() |