PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
myunix
Regular Member
 
myunix的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 52
Talking

引用:
Originally posted by Spring
To jasonec兄
我一開始用 subconvertor轉ssa時也有這種問題,不過當我在轉時,使用subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾時就正常了~~(請問一下這個功能是做啥的呀~??)目前我的進度還是當在第一片50%那兒......(第二片轉檔正常成功).......努力轉檔中.....

ps.大家的字體大小都設多少呀?


/n 好像是延續srt 檔的換行碼 , 可是撥放出來還是沒有換行...
srt 偶一般都用標楷體 22級
ssa Style: Default,標楷體,45
老人家 字要大一點才看的清楚 ^^
     
      

此文章於 2002-03-15 05:31 AM 被 myunix 編輯.
舊 2002-03-15, 05:05 AM #141
回應時引用此文章
myunix離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
Originally posted by Spring
To jasonec兄
我一開始用 subconvertor轉ssa時也有這種問題,不過當我在轉時,使用subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾時就正常了~~(請問一下這個功能是做啥的呀~??)目前我的進度還是當在第一片50%那兒......(第二片轉檔正常成功).......努力轉檔中.....

ps.大家的字體大小都設多少呀?

Spring兄:
\n指令不勾不行吧, 這樣就無法換行,
字幕太長的就會超出螢幕範圍了.
 
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2002-03-15, 06:34 AM #142
回應時引用此文章
jasonec離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
Originally posted by Cecil


我當初也遇到一樣的問題,結果只好把沒字幕的部分換成全形的空白
這樣就沒問題了。

只是那些地方好像本來就沒有人說話...不知道多出來是幹麻的...

我也換過全形空白可是沒效耶!
你確定一下你轉好的字幕是不是真的沒問題.
(空白之後的下一句)
比如說:01:35,46,秒的[喂?哦,舅媽啊]
05:16,88,秒[她是我喜歡的那種類型,\n不過我並不喜歡她]
確實有轉出來嗎?
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2002-03-15, 06:39 AM #143
回應時引用此文章
jasonec離線中  
Wen_Tan
Junior Member
 
Wen_Tan的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
Originally posted by Spring
To jasonec兄
我一開始用 subconvertor轉ssa時也有這種問題,不過當我在轉時,使用subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾時就正常了
---------------------------
我兩種都有試過!!
只要"subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾"時就正常了!!
__________________
     WHO AM I ?
YOU SURE YOU WANT TO KNOW ?
  I AM HENTAI_OJISAN @_@
舊 2002-03-15, 10:52 AM #144
回應時引用此文章
Wen_Tan離線中  
Calus
Regular Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台灣
文章: 66
Talking

引用:
Originally posted by Spring
在toHeart論壇中有MAC兄po的野蠻女友原聲帶介紹中,有提到那男主角叫"犬友"
不知道各位網友覺得這名字如何呢?

另外很好奇請教一下瞭解韓語的朋友,倒底"中文字"在韓國有流通嗎?因為我發覺影片中,那個上課"放他一馬"的教授" ,在白板上寫的字中,竟有"中文字"(好像吧...我應該沒有看錯)~~ 常常在報雜誌中看到的韓國明星的名字時,如金善美、車仁表等這些"名字"是如何來的呢?

另外mascot網友你也真的中毒太深啦~~ 我想你的手機鈴聲絕對是獨一無二 的~~


片中有提到呀~~~男主角的漢字名應該就是犬友..
就是第二片一開始那個卑賤武林悲歌裡面..貼在牆上的通緝上有寫"犬友"
不知是不是這樣^^
__________________
我是永遠的新手 ^^
舊 2002-03-15, 11:07 AM #145
回應時引用此文章
Calus離線中  
Calus
Regular Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台灣
文章: 66
引用:
Originally posted by GARYJ


那個老人家不是男主角老的時候嗎???
未來的人啊~後來女主角有看到飛碟~~


聽你這麼說...真的耶...
如果那隻飛碟不是純粹搞笑用的話..
那那個老頭應該就是數十年後的男主角!!
而且當女主角在看信的時候那老頭就不見了..
這樣才能解釋飛碟出現的原因...
不過那隻青蛙...到底是怎麼進去的...
__________________
我是永遠的新手 ^^
舊 2002-03-15, 11:45 AM #146
回應時引用此文章
Calus離線中  
Calus
Regular Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台灣
文章: 66
引用:
Originally posted by isseymiyake
To Spring:

1. 旅館老闆
2. 監獄裡的老大
3. 火車廣播站裡的工作人員
4. ....你們在哪裡?
5. ....



我覺得女主角他老爸也是其中一個...只是有頭髮...
__________________
我是永遠的新手 ^^
舊 2002-03-15, 11:54 AM #147
回應時引用此文章
Calus離線中  
fatman
Basic Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 27
給大家看看...

舊 2002-03-15, 02:07 PM #148
回應時引用此文章
fatman離線中  
hanawa
Major Member
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 新竹縣
文章: 230
引用:
Originally posted by Calus


嗚...為什麼歌唱版我抓下來後解壓縮時出現CRC ERROR...
有沒有那位大大能在提供下載呢^^?

我這裡有整張原聲帶,有哪位大大願意提供ftp給小弟上傳,造福一下野蠻女友的影迷們.
舊 2002-03-15, 03:50 PM #149
回應時引用此文章
hanawa離線中  
夜梟
Senior Member
 
夜梟的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
Re: Re: Re: 不好意思

引用:
Originally posted by 葉慈
那問題是我下載的字幕檔解開之後是 .idx 跟.sub的檔...
不是應該是 .srt的嗎....

.srt是Vobsub(or DVobsub)所使用的字幕格式, 基本上算是文字檔的格式
.sub則是MicroDVD、Subviewer的字幕格式, 是採取影像檔的格式...
所以囉!!!如果下載下來的字幕是.srt的話, 就可以直接用notepad編輯就可以了
至於.sub的話就頭大了, 目前好像還沒有.sub轉成.srt的軟體
我也有抓一些簡體版的字幕, 不過還研究不出來到底要怎麼樣才能轉成繁體...
暫時只好期待angp兄正在撰寫中的字幕編輯程式了...(討論串在這裡)
舊 2002-03-15, 04:34 PM #150
回應時引用此文章
夜梟離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:45 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。