![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 52
|
![]() 引用:
/n 好像是延續srt 檔的換行碼 , 可是撥放出來還是沒有換行... srt 偶一般都用標楷體 22級 ssa Style: Default,標楷體,45 老人家 字要大一點才看的清楚 ^^ 此文章於 2002-03-15 05:31 AM 被 myunix 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
Spring兄: \n指令不勾不行吧, 這樣就無法換行, 字幕太長的就會超出螢幕範圍了.
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
我也換過全形空白可是沒效耶! 你確定一下你轉好的字幕是不是真的沒問題. (空白之後的下一句) 比如說:01:35,46,秒的[喂?哦,舅媽啊] 05:16,88,秒[她是我喜歡的那種類型,\n不過我並不喜歡她] 確實有轉出來嗎?
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
|
Originally posted by Spring
To jasonec兄 我一開始用 subconvertor轉ssa時也有這種問題,不過當我在轉時,使用subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾時就正常了 --------------------------- 我兩種都有試過!! 只要"subconvertor中的srt--ssa newline use \n的功能不打勾"時就正常了!!
__________________
WHO AM I ? YOU SURE YOU WANT TO KNOW ? I AM HENTAI_OJISAN @_@ |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台灣
文章: 66
|
![]() 引用:
片中有提到呀~~~男主角的漢字名應該就是犬友.. 就是第二片一開始那個卑賤武林悲歌裡面..貼在牆上的通緝上有寫"犬友" 不知是不是這樣^^ ![]()
__________________
我是永遠的新手 ^^ |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台灣
文章: 66
|
引用:
聽你這麼說...真的耶... 如果那隻飛碟不是純粹搞笑用的話.. 那那個老頭應該就是數十年後的男主角!! 而且當女主角在看信的時候那老頭就不見了.. 這樣才能解釋飛碟出現的原因... 不過那隻青蛙...到底是怎麼進去的...
__________________
我是永遠的新手 ^^ |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台灣
文章: 66
|
引用:
我覺得女主角他老爸也是其中一個...只是有頭髮...
__________________
我是永遠的新手 ^^ |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2001
文章: 27
|
給大家看看...
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2000 您的住址: 新竹縣
文章: 230
|
引用:
我這裡有整張原聲帶,有哪位大大願意提供ftp給小弟上傳,造福一下野蠻女友的影迷們. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
|
Re: Re: Re: 不好意思
引用:
.srt是Vobsub(or DVobsub)所使用的字幕格式, 基本上算是文字檔的格式 .sub則是MicroDVD、Subviewer的字幕格式, 是採取影像檔的格式... 所以囉!!!如果下載下來的字幕是.srt的話, 就可以直接用notepad編輯就可以了 至於.sub的話就頭大了, 目前好像還沒有.sub轉成.srt的軟體 我也有抓一些簡體版的字幕, 不過還研究不出來到底要怎麼樣才能轉成繁體... 暫時只好期待angp兄正在撰寫中的字幕編輯程式了...(討論串在這裡) |
|
![]() |
![]() |