![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
你提到一個重點,翻譯字幕講究的的確是「意譯」,但因為翻譯的是影片,句數不搭就會出現相當大的違和感。再者,如果譯者本身是科班出身,學校學習時多半要求要「一點都不漏,連文句順序都不可以隨意更動」,導致翻譯時往往會一個不小心就拿「日文文法當作中文文法用」,造成出現許多「看似好像對,但中文就是不這麼說」的詞句出來。這種,就是我所謂的直譯。拿來考試很棒,滿分,但拿來做翻譯,就顯得不是那麼恰當了。 至於字幕抄寫人員,這個在從英文的動畫Fansub翻中的內地團體中較為常見。存在原因多半是因為歐美的Fansub團體多半不願意提供字幕檔,字幕大多為內坎式字幕(焊死)的,並沒有辦法透過idxsub轉出來,OCR更是不可能。所以才會有這種情況出現。這在我離開Fansub界時轉入正規翻譯時還頗為流行,現在的情況則不是很確定,不過以剛剛Google稍微搜一下得到的結果來看,在部份所謂的字幕組中,仍存有此一位置。 |
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 240
|
引用:
你不知道PCDVD特產的雞乖都是一個人跟一群人戰的嗎 我沒說是誰哦,誰想對號入座我也無所謂啦
__________________
|
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
汗,subbed影档的翻译我还真的很少见到,可能某些原版片实在找不到字幕档就只能用这种笨办法了。而且这样的话,发布的时候还要再编码一遍,否则两个字幕叠在一起不是很有碍观瞻? 我对动漫不是很熟悉,但以大致的制作流程来说,动漫和剧情片记录片等剧种应该都是相似的。如果是fansub这样的团体发出来的,通常都该是单纯的字幕档吧?如果是硬字幕的话,似乎只能是压片小组本身做的就是subbed moviez。而subbed影档一般都是internal,homemade这样的作品中才会出现,因为不符合标准,绝大多数site是拒收的。 ps:某些tvrip源带有硬字幕嵌入倒是可以理解的,因为字幕无法切掉,不过这和国外的字幕团体就没什么关系了。 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 閃亮亮的永和*~
文章: 6,096
|
引用:
BSA為全球抓商業軟體盜版的協會,你在新聞上看到哪個公司被抄了就是該協會所為。 至於計算公式,這些西方權力廠商從來不會透漏,你就當作是協會替各國打分數好了... 抓音樂主要是IFPI的事,抓唱歌主要是MUST的事(不付錢唱歌是違法的),抓電影在台灣是各代理商的事,有的代理商只代理不發行,營利全來自抓盜版,甚至盜版片就是自己壓的...
__________________
歐洲輪胎滾動阻力&溼地煞車&噪音查詢 日本輪胎滾動阻力與溼地煞車查詢(歐洲阻力A=日本阻力AAA)(歐洲跳過D) 貧弱家庭兒童愛心早餐計畫 手機請勿使用台哥大700MHz 4G LTE頻道,以免干擾無線麥克風運作。 推薦網站 我不爽健保局 巴士大叔之部<-華航飛安不良的原因 國家的遠見 站內特別推薦連結 yahoo賣片被抓 由於著作權法第八十七條第四款的緣故 賣海外正版是違法的喔(刪除紀念) 又有人受害了 好書推薦:快樂為什麼不幸福? 本書不討論快樂更不討論幸福,講的是大腦如何理解世界。 好書推薦:大腦決策手冊 該用腦袋的哪個部分做決策? 了解自己與別人怎麼使用腦袋瓜(因被發現是抄襲的所以下架了喔) 好書推薦:販賣債務的銀行 了解銀行如何使一般人建立錯誤的借貸觀念,讓老百姓成為金融佃農,一輩子替銀行工作 好書推薦:企業的性格與命運 企業的本質是無道德的,企業努力的把自身成本轉嫁成社會成本,以大幅提高獲利。 DVD 好書推薦:沒有中國模式這回事! 雖然書名有中國,但其實是講近代全球經濟史,讓你從經濟學的角度理解歷史。 好書推薦:搶救35歲 十五張證照找不到好工作、四十歲結婚成家是常態、雙薪家庭也只敢生一胎、房貸要背到七十歲… |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
你不知道pcdvd上的鸡乖都是狼狈为奸蛇鼠一窝成群结队出战的吗?我沒說是谁啊,谁想对号入座我也无所谓啦.. ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 240
|
哈哈,我只不過隨便引個文你就回,代表你還真的是…
![]()
__________________
此文章於 2009-02-03 01:35 PM 被 applebread 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
来而不往非礼也,你跳出来引我的文,我怎么能不回复一下。我可不像PCDVD上某些台式鸡乖那样谣言戳穿后立马就人间蒸发... ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 240
|
引用:
哦?我上面的回文可沒引誰的文哦? 你這次倒真的對號入座了 ![]()
__________________
此文章於 2009-02-03 02:18 PM 被 applebread 編輯. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
我之前提及的是「從subbed影檔取出英文Fansub翻譯的字幕重新翻譯成中文」,不過真正內坎入影檔時,除非極度必要,不然一樣是拿無字幕的來坎。(這是指在MKV這類可關閉字幕影檔出現前的時代,現在是如何則不得而知) 個人的印象是,在內地的動漫字幕組比較流行拼快,玩特效,對字幕的精準度要求相對的比較低一點,同時,也不會提供字幕檔,而僅提供內坎字幕的影片居多。 我過去在玩Fansub時,則是為了避免版權爭議,僅提供純文字的.smi檔,結果不是被人改了個製作成員名單就以自己的名義重新發表,就是被盜版商偷去用,因此洗手不玩Fansub改去做正規翻譯。 從你的對話來看,想必你玩的應該是如射手網之類的字幕製作團隊。 請問你製作的是可以外掛在DVD上,當作字幕機使用的字幕檔嗎? |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2008
文章: 10
|
引用:
引用:
真不明白:[鸡]怎么就【乖】~\(≧▽≦)/~啦啦啦???? 记得我刚来pcdvd的时候,系统是不能用简体字发文的 没有多久就可以了,显然是站长把系统做了调整,也就是说,站长是认可了可以用简体字发文的! 台湾小白常常幻想自己是pcdvd的站长是吧? pcdvd虽然是台湾的网站, 但不是你家的 你这种心胸狭隘的小白影响力基本上可以忽略不计 我不是用站长来压你,但你确实不是站长----这里,你说了不算! 还有,我告诉你台湾小白,简繁转换早已用不到什么word~\(≧▽≦)/~啦啦啦 对我们来讲,打繁体和简体是一样的简单 只是我们到pcdvd就喜欢使用简体【偶在大陆网站一般是使用繁体滴],你管得着吗(☉_☉)? 看不惯就不要看( ☉ o ☉ )啊!又没有人强迫你!哪里凉快哪里呆着去!!! 最後謹代表pcdvd的大陸同仁, 歡迎“談雪”兄常來pcdvd玩 並且常常使用簡體字發上那么一倆貼 台灣小白,氣死一個少一個 他,馬的,就是愛上pcdvd發簡體文~\(≧▽≦)/~啦啦啦--氣死你小雞乖! ╭(╯3╰)╮ ![]() |
||
|
|