PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Earstorm-2
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 944
這串對我來說是勵志文.. 雖然我遭遇親戚扯後腿等讓我經濟不是很好過的日子.

也就是好不容易存了錢, 結果又歸零重新努力第一桶金(目前只達1/3.. 真不習慣 =.=)

不過至少不是負債了.. 而且也都是辦公室或廠房, 還沒有掃過廁所..

以前會羨慕同濟有電腦, 學歷還可以用買的, 但比下有餘的是至少我還能讀, 不必擔心錢.

看到好幾位完全靠自己賺錢讀書的, 心中有無窮的敬意!!!

老實說如果工作到這種程度, 我讀不讀得下去還是一個問題, 飯都吃不飽, 睡不好..
     
      
舊 2016-09-01, 07:01 AM #131
回應時引用此文章
Earstorm-2離線中  
wavewang2003
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 941
嗯 pcdvd 好多神人唷

希望 能給 樓主 建議和方向

不像我只會找 五樓神人 xd
 
__________________
url=22kopendata.org/]良心事業不想上榜?
揭露22K低薪,用網路力量讓22K 公司全曝光[/url
舊 2016-09-01, 07:39 AM #132
回應時引用此文章
wavewang2003離線中  
my755
Junior Member
 
my755的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 修得文武藝, 賣與帝王家
文章: 770
引用:
作者mask99
第四 既然有種在這邊借JASSO獎學金,就要有種自己攤還。但是你在台灣幹22K的工作,我看到天荒地老都還不完。乾脆在日本直接應徵勞力的契約社員,工地也好,宅配業也好。契約社員好歹一個月也有18-22萬。總比你在台灣越賺越空好...


真的是越賺越窮...
__________________
舊 2016-09-01, 09:02 AM #133
回應時引用此文章
my755離線中  
sango9999
New Member
 

加入日期: May 2005
文章: 8
其實大家都有一種迷失,以為日文好,在台灣就可以找到好工作
以我哥為例,他從退伍後就去日本讀書,日文檢定一級,待了10年以上
但不是技能學校那種,所以講白點,沒有專長

他回台灣找工作,丟過履歷到南科 竹科那些科技公司,但沒有任何相關業界的實務經驗
所以也沒機會進入大公司

最後找到一家在日本郵購排前幾名的日商在台公司,猜猜看薪水多少
絕對比你們想像中的少,只有三萬五左右
後來母公司的社長亂搞,公司倒閉

因緣際會之下,自己出來開公司,年薪比一般上班族好很多

若只有語言好,沒有專業技能時,請想想能做什麼
舊 2016-09-01, 10:09 AM #134
回應時引用此文章
sango9999離線中  
*stefok*
Basic Member
 
*stefok*的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
您的住址: 台灣以北、台北以北
文章: 22
該說的,大部分網兄的都說了
(我也贊同先留日完成學業與還款)
我就可能牽涉到出版產業的這一塊再說明一下

台灣近年的出版產業是每況愈下
總產值年年大幅衰退
本土文學更是首當前衝
去年前公司(台灣前5大綜合出版社)
應徵日文線編輯開價約30K
雪片般飛來的應徵信大都是多年編輯或相關經驗
專科大學以上學歷加上日文通曉當然是必備
樓主在學歷與經驗這關卡必定被其他人擠下
請認清現實

人人都有夢想
但現實生活上的必須與羈絆請先解決
望樓主早日走出現在的困境
__________________
"may the force be with you"
舊 2016-09-01, 10:47 AM #135
回應時引用此文章
*stefok*離線中  
oiqmlf
Major Member
 

加入日期: Jun 2010
您的住址: 台灣
文章: 109
引用:
作者mask99
~~~43
翻譯,文字的部分你就別想了,國內市場都被各大學教職或者長年經驗者佔著。
口譯的部分,如果不是一般公司你想靠接CASE,只能說非常不穩定。.


關於文字的部分,不知道你是不是只指出版社的書藉翻譯,出版社的話我不太確定,但翻譯公司永遠缺,文字的部分品質好譯者永遠缺,注意是品質好喔,你譯文品質好,一定有案可接,做久了公司知道你品質好案子大概是接不完的。

好譯者真的是非常稀少的,大家都在搶~
舊 2016-09-01, 11:24 AM #136
回應時引用此文章
oiqmlf離線中  
hoba
Junior Member
 
hoba的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: M42 星雲
文章: 741
引用:
作者oiqmlf
關於文字的部分,不知道你是不是只指出版社的書藉翻譯,出版社的話我不太確定,但翻譯公司永遠缺,文字的部分品質好譯者永遠缺,注意是品質好喔,你譯文品質好,一定有案可接,做久了公司知道你品質好案子大概是接不完的。

好譯者真的是非常稀少的,大家都在搶~

你有沒有想過好譯者為何稀少呢??

信雅達三個字寫起來容易,要實作真難如登天,不是每個人都能持續灌注那種熱情的...
舊 2016-09-01, 01:11 PM #137
回應時引用此文章
hoba現在在線上  
oiqmlf
Major Member
 

加入日期: Jun 2010
您的住址: 台灣
文章: 109
引用:
作者hoba
你有沒有想過好譯者為何稀少呢??

信雅達三個字寫起來容易,要實作真難如登天,不是每個人都能持續灌注那種熱情的...



我有沒想過好譯者為何少?我做過翻譯也在這行工作我當然知道。
如果是文學小說那真的是有難度,但翻譯需求最多的不是文學類的,是說明手冊,是報告文件,是合約,這些講求的是精準,要做好當然也不簡單,也是要花很多時間去累積經驗的,但這類的文件翻譯難度會比文學類的簡單,甚至翻熟了後速度會更快。
因為文學類的有時翻譯是一種再創作,很多時候你沒辦法貼著原文去翻的,這時要掌握好原文意思又要想出中文好的表現方示的確是有難度且耗時的。
舊 2016-09-01, 04:14 PM #138
回應時引用此文章
oiqmlf離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:39 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。