![]() |
||
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
我從一開始就說我剛好知道holy shit的由來 其他的我就不敢說了 像你就是不懂裝懂 牽拖一堆別的 硬要holy shit也要照其他的用法來解釋 你也持美國護照? 明明不懂不可恥,自以為很懂就........ 此文章於 2015-05-19 10:14 AM 被 MPEP 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
叫你們去找本英文字典出來 上面寫著holy=哇 shit=靠,holy shit=哇靠
到底找到了沒? holy shit是外國人遇到不好的事情 內心感到震驚所說的 不代表holy shit的原意就是震驚 哇靠 我看到你們在顛倒是非 黑白講 內心感到不可置信 於是脫口而出:你們是立委嗎? 立委的原意是指立法委員 這裡被我借來表示顛倒是非 黑白講 不可置信 但是難道我這一用 立委一詞的原意也變了嗎? 變成為是 顛倒是非 黑白講 不可置信了嗎? 此文章於 2015-05-19 10:29 AM 被 MPEP 編輯. |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
其實也可以反過來說
我覺得你們很不懂事理 就說你們很機車 結果外國人聽到了 就說: 在國外 沒有人用motorcycle形容不懂事理 不懂事理可以被翻譯為thoughtless 所以 外國人因此認為: thought = 不懂 = motor less = 事理 = cycle 是這樣嗎? 那我就不懂你們卻又硬要說holy = 哇 shit = 靠 硬是要套用規則就變成這樣 這種口頭語就沒個規則 你們卻還樂此不疲硬是要套用規則 此文章於 2015-05-19 10:57 AM 被 MPEP 編輯. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 116
|
引用:
你們卻還樂此不疲硬是要套用規則 ![]() holy = 哇 shit = 靠 沒人這麼說吧 到是你自己一直說 holy = 神 shit = 大便,所以 holy shit = 神大便 如果不認識美國人就路上去問一下吧,看是你對還是大家對 此文章於 2015-05-19 11:28 AM 被 smellycat 編輯. |
|
![]() |
![]() |