PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
tomway22
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 10
多謝多謝
     
      
舊 2002-04-21, 03:13 AM #111
回應時引用此文章
tomway22離線中  
csplayer
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 10
感謝....

感謝 為此字幕付出心力的各位大大
希望將來有時間 能幫各位作翻譯的工作
付出一己之力....... 雖然英文不好.........
 
舊 2002-04-21, 03:27 AM #112
回應時引用此文章
csplayer離線中  
jbzzz
*停權中*
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 中國
文章: 14
放不了呀
字幕变成了方框了!
舊 2002-04-21, 03:59 AM #113
回應時引用此文章
jbzzz離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,新細明體,12,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
==========================================
1 -> 136
舊 2002-04-21, 04:04 AM #114
回應時引用此文章
briankuo離線中  
jbzzz
*停權中*
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 中國
文章: 14
引用:
Originally posted by briankuo
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,新細明體,12,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
==========================================
1 -> 136

能看字幕了
非常感谢!!!!!!!!!
舊 2002-04-21, 04:32 AM #115
回應時引用此文章
jbzzz離線中  
supfws
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台北縣
文章: 191
引用:
Originally posted by 垃圾六號
我已經翻完第二片了 快累死我了 總共花了我兩天 不眠不休的拼命翻的
但是這裡是不是不能放字幕檔了啊??

感謝垃圾兄啊!..翻字幕真是辛苦的差事啊.
舊 2002-04-21, 04:46 AM #116
回應時引用此文章
supfws離線中  
suyl
Regular Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 94
拍拍手,所有人的努力都是值得鼓勵的..
__________________
1:144 GP03D 初回限定版
舊 2002-04-21, 05:29 AM #117
回應時引用此文章
suyl離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
Originally posted by kevin8765


例如and you enjoy that tea!原本我自己翻"好好喝你的茶吧!",電影更簡短為"喝茶吧!"你的翻法是"你就繼續留在這慢慢喝你的茶好了"....另外,像"那就告訴他們情況就是....快了"其中的"快了",我自己聽應該是英文單字"Fragile(脆弱)",電影翻成"一觸即發",而我原本是翻為"不堪一擊",所以當初看電影也覺得怪怪的...

"聽著,小鬼你的樣子看起來只有十二歲\n的樣子,所以讓我解釋些道理給你聽."這句英文是"Look, kid! You're look like about twelve, so let me explain some to you",如果我翻也會將"聽著,小鬼"省略,其餘則"你看起來12歲大,我才跟你解釋",這樣一來就節省一半詞句,但也沒失去味道...

其他恕刪


第一句我本來也想譯成喝茶吧!!但是我覺得沒有達到將軍真正想說的話,將軍是想要把他留在這喝茶,好像警察詢問犯人,稱為"警察請X喝茶"一樣意思,是為了滯留犯人而說的話

小鬼那一句我本想譯成"小鬼瞧你一臉乳臭味乾的樣子",但是個人堅持原汁原味

PS:第二片與第一片修正版預計星期一釋出
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-04-21, 06:07 AM #118
回應時引用此文章
P&W離線中  
ccc123
New Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 8
謝謝您們辛苦的製作字幕
阿里阿鬥........
舊 2002-04-21, 06:25 AM #119
回應時引用此文章
ccc123離線中  
--企鵝--
Basic Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 新竹縣
文章: 15
推一下~~~~辛苦了...
舊 2002-04-21, 07:11 AM #120
回應時引用此文章
--企鵝--離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:34 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。