PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
谈雪
*停權中*
 

加入日期: Jan 2009
文章: 0
引用:
作者darryl
談雪兄
我個人十分認同您的觀點
就我自己多年對地下分享組織的接觸和認識的確如您所說

只是希望大家的文章針對性不要這麼強
世界很大的 我們認為理所當然的事情 別人不一定了解
相對的 別人懂的東西 我們可能從來沒聽過
互相尊重 互通有無 才是進步的根本

老兄有心了, 想说句公道话还要开个分身,真不容易........小弟心领了

熟悉游戏规则的网友当然一眼就能看出这个主题里谁在造谣,谁说的是事实。台湾网友到大陆来交流下载,大家向来是以诚相待的。只要网友能下载到有用的资源,分享者的目的也就达到了,不会奢求每个下载者的感激。但有些狼心狗肺的东西一边享用着别人的免费劳动一边在这里编着荒诞不经的谣言来恶意中伤劳动者,这就是无耻之尤令人发指,不得不出来说道说道了。

anyway,某些中伤者的心态其实路人皆知,谣言戳穿了一文不值,只是让他们自己变成笑柄罢了。两岸网友之间频繁的交流沟通,也不是这几只小丑能破坏得了的。
     
      
舊 2009-02-02, 10:28 PM #111
回應時引用此文章
谈雪離線中  
谈雪
*停權中*
 

加入日期: Jan 2009
文章: 0
引用:
作者darryl
談雪兄
我個人十分認同您的觀點
就我自己多年對地下分享組織的接觸和認識的確如您所說

只是希望大家的文章針對性不要這麼強
世界很大的 我們認為理所當然的事情 別人不一定了解
相對的 別人懂的東西 我們可能從來沒聽過
互相尊重 互通有無 才是進步的根本

老兄有心了, 想说句公道话还要开个分身,真不容易........小弟心领了

熟悉游戏规则的网友当然一眼就能看出这个主题里谁在造谣,谁说的是事实。台湾网友到大陆来交流下载,大家向来是以诚相待的。只要网友能下载到有用的资源,分享者的目的也就达到了,不会奢求每个下载者的感激。但有些狼心狗肺的东西一边享用着别人的免费劳动一边在这里编着荒诞不经的谣言来恶意中伤劳动者,这就是无耻之尤令人发指,不得不出来说道说道了。

anyway,某些中伤者的心态其实路人皆知,谣言戳穿了就一文不值,只是让他们自己变成笑柄罢了。两岸网友之间频繁的日常交流沟通,也不是这几只小丑能破坏得了的。
 
舊 2009-02-02, 10:30 PM #112
回應時引用此文章
谈雪離線中  
谈雪
*停權中*
 

加入日期: Jan 2009
文章: 0
引用:
作者darryl
中國盜版嚴重, 只是一件眾所周知的事實而已. 當然台灣也很嚴重. 其實, 平時逛逛英文站就知道了, 根本全世界都很嚴重.

老兄难道不知道,那些英文站上的资源,都是中国盗版商找中国留学生盗录的吗?
舊 2009-02-02, 10:41 PM #113
回應時引用此文章
谈雪離線中  
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636
引用:
作者FlyNews
翻譯也屬於著作權的範圍,盜版商都不怕盜影片了,幹嘛還怕盜網路上的翻譯?
我也覺得盜版商實在沒必要花錢請人來翻譯盜版片的字幕,未免也太傷本吧!?

從錄影->英/日文字幕->中文字幕,每個國家都有這樣的"閒人"在分工做這些事,
某人錄好影片,某人下載影片,要看片,收藏影片,就得自己翻譯,
辛辛苦苦錄好的影片/改好的字幕,反正有網路,當然會想要分享出去,
但對字幕品質也有所要求的人,會知道自看自編的字幕會有點問題,沒那麼多時間校對,
就直接把字幕丟出去,希望發現錯誤的人可以校正。架設網站的,就靠廣告賺錢∼

但盜版片/網路字幕的品質還是沒法和正版片比∼所以我都等正版出來後再下
否則若看了盜版片的畫質/音質或字幕,原本是好片可能就變成爛片了!

另外,如果是盜版商花錢請人翻譯字幕,應該盜版片會比網路上的種子要慢,
但事實上應該是網路下載...


正版片會比盜版好?這句話並不一定
有些正版片被無良代理商代理到那品質可是買到的都罵xxx...
現今網路上的高清資源+高品質字幕並不會比晚了一步發行的正版差...
當然,這都是不能說的祕密...
舊 2009-02-03, 02:09 AM #114
回應時引用此文章
xds333離線中  
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者谈雪
如果只是往功利的角度去思考的话,你得到的答案肯定是错的。

当然加入字幕组成员是有好处的,简而言之就是3点,练习外文,网站待遇,还有前面某网友提到的看到自己ID在字幕****现时的小小成就感。一般来说,大陆比较知名的影音论坛,都会给正式的字幕组成员提供最优下载条件的。但这些说白了都只是网上的虚名虚利而已,真正加入到团队后,你在那个氛围里的最大动力就是一种既然加入既然承诺就要做好的责任感。我认识的不少字幕组和压片组成员,手里高级帐号可能一把,但业余时间其实大都用来劳动了,一年下来认真欣赏过的电影没有几部。

字幕组成员一般都是有任务分配的,还有的网友根本就不属于任何字幕组,只是偶尔兴趣来了或这段时间比较有空就自己顺手翻一个字幕上传到射手分享,字幕上连个id都不会留,那你说他们又图什么?如果做一个好的字幕,确信能让很多朋友受益,就已经可以满足了。如果你在一个不错的氛围里认识了一群朋友,得到很多受益,当然也会希望自己能为这个环境出点力,参与字幕翻译可能只是表达的一种方式而已。

ps:在大陆这些字幕组里你字幕做得再多再好,也不会有实际薪水,或者翻译公司来聘你的,这些都纯属天方夜谭。翻译公司要找人有的是地方,不需要到字幕组来扒,但字幕组成员倒是有可能本身就从事翻译相关专业的。

對於功利部份,以個人(用我過去在內地幾個論壇上活動時使用的代號SHHC應該會比較有可能有朋友認識我)早年在「字幕組」這個詞都還未曾出現過前就開始在玩中文的數位日本動畫Fansub至今,純Fansub團體能夠提供給其團員的利益的確如您所述,只有方便第一手取得好物,練習日文聽力與中文造詣這幾點好處而已。(最少我當年與同好開團時也只能夠提供這些條件)

Fansub團體通常會被與盜版直接扯上關係的主要原因,除了的確有少部份團體真的跑去與盜版商合作以外(這種情況下多半不會掛名,盜版商也只會標示「優秀的網路字幕組翻譯的字幕」),其餘多半也是因為字幕檔案上有打上翻譯團或字幕組的大名,盜版商也就這麼直接的拿去用,才造成這種誤會。(說來慚愧,小弟的團體就曾有過做好的字幕被盜用而發生過團體與自己的名字出現在盜版片中的慘劇)

Fansub團體追求的並非金錢(有心要把翻譯做到自己都可以完全滿意的話,靠那微薄的稿費過活絕對會餓死),無非都是為了一點小小的虛名(而且還是離開圈子後不久就沒幾個人還記得你了),以及希望產業生態可以更強化,代理商與正式的翻譯人員可以因為受到刺激而更謹慎罷了。其餘的,就算是撒熱血做功德的吧。有玩過Fansub的人都很清楚,這是圈外人雖然聽起來很不可思議,但的確就是如此的情形,且做的人還會樂此不疲。(當然,熱血燒完了,就是該交棒的時候了)

至於您提及翻譯公司來聘你是天方夜譚這句話,就某種程度而言,算是對,也不太對。
部份動畫代理商是對翻譯人員的背景是有忌諱的,畢竟製作Fansub的熱血譯者們的所作所為與他們有利益衝突,除非真的是非常難翻譯,發行時間又趕,其他長期合作的譯者又嘎不出稿來,不然的確是不可能主動尋找小有名氣的熱血譯者協助。如果有興趣成為正式翻譯的話,除了先滿足從Fansub界金盆洗手這個基本需求以外,主動或經由與代理商關係較好的朋友牽線,自薦,並通過代理商的能力檢定後,也是有機會加入代理商的主力合作譯者群的。當然,這就要看個人功力有幾分,以及代理商本身的忍受程度而定了。至於翻譯費用...還是別想太多的好,頂多就是一個吃不飽餓不死,派駐在國外一個休假日的派駐費都比翻譯費用高。

Fansub人員轉正式翻譯的人不少,不過我倒是很少(或應該說沒聽說過)聽說過有正規翻譯轉入做Fansub的。畢竟Fansub大都來自一股熱血與興趣,當興趣變成工作之後,多半就不再是興趣了,多了,反而會變成壓力。

部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。)

如果要舉例錯誤率極高的中文動畫Fansub的話,可以參考看看A9字幕組,極影字幕組跟HKG字幕組的部份早期作品。(由於自己淡出這個圈子已久,現在是怎樣就不清楚了)

PS:這個話題頗有趣,難得看到熟悉此道的朋友出現,有空到我們小團體的版面上來聊聊吧:http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98
舊 2009-02-03, 02:30 AM #115
回應時引用此文章
OZHHC離線中  
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者谈雪
如果只是往功利的角度去思考的话,你得到的答案肯定是错的。

当然加入字幕组成员是有好处的,简而言之就是3点,练习外文,网站待遇,还有前面某网友提到的看到自己ID在字幕****现时的小小成就感。一般来说,大陆比较知名的影音论坛,都会给正式的字幕组成员提供最优下载条件的。但这些说白了都只是网上的虚名虚利而已,真正加入到团队后,你在那个氛围里的最大动力就是一种既然加入既然承诺就要做好的责任感。我认识的不少字幕组和压片组成员,手里高级帐号可能一把,但业余时间其实大都用来劳动了,一年下来认真欣赏过的电影没有几部。

字幕组成员一般都是有任务分配的,还有的网友根本就不属于任何字幕组,只是偶尔兴趣来了或这段时间比较有空就自己顺手翻一个字幕上传到射手分享,字幕上连个id都不会留,那你说他们又图什么?如果做一个好的字幕,确信能让很多朋友受益,就已经可以满足了。如果你在一个不错的氛围里认识了一群朋友,得到很多受益,当然也会希望自己能为这个环境出点力,参与字幕翻译可能只是表达的一种方式而已。

ps:在大陆这些字幕组里你字幕做得再多再好,也不会有实际薪水,或者翻译公司来聘你的,这些都纯属天方夜谭。翻译公司要找人有的是地方,不需要到字幕组来扒,但字幕组成员倒是有可能本身就从事翻译相关专业的。

對於功利部份,以個人(用我過去在內地幾個論壇上活動時使用的代號SHHC應該會比較有可能有朋友認識我)早年在「字幕組」這個詞都還未曾出現過前就開始在玩中文的數位日本動畫Fansub至今,純Fansub團體能夠提供給其團員的利益的確如您所述,只有方便第一手取得好物,練習日文聽力與中文造詣這幾點好處而已。(最少我當年與同好開團時也只能夠提供這些條件)

Fansub團體通常會被與盜版直接扯上關係的主要原因,除了的確有少部份團體真的跑去與盜版商合作以外(這種情況下多半不會掛名,盜版商也只會標示「優秀的網路字幕組翻譯的字幕」),其餘多半也是因為字幕檔案上有打上翻譯團或字幕組的大名,盜版商也就這麼直接的拿去用,才造成這種誤會。(說來慚愧,小弟的團體就曾有過做好的字幕被盜用而發生過團體與自己的名字出現在盜版片中的慘劇)

Fansub團體追求的並非金錢(有心要把翻譯做到自己都可以完全滿意的話,靠那微薄的稿費過活絕對會餓死),無非都是為了一點小小的虛名(而且還是離開圈子後不久就沒幾個人還記得你了),以及希望產業生態可以更強化,代理商與正式的翻譯人員可以因為受到刺激而更謹慎罷了。其餘的,就算是撒熱血做功德的吧。有玩過Fansub的人都很清楚,這是圈外人雖然聽起來很不可思議,但的確就是如此的情形,且做的人還會樂此不疲。(當然,熱血燒完了,就是該交棒的時候了)

至於您提及翻譯公司來聘你是天方夜譚這句話,就某種程度而言,算是對,也不太對。
部份動畫代理商是對翻譯人員的背景是有忌諱的,畢竟製作Fansub的熱血譯者們的所作所為與他們有利益衝突,除非真的是非常難翻譯,發行時間又趕,其他長期合作的譯者又嘎不出稿來,不然的確是不可能主動尋找小有名氣的熱血譯者協助。如果有興趣成為正式翻譯的話,除了先滿足從Fansub界金盆洗手這個基本需求以外,主動或經由與代理商關係較好的朋友牽線,自薦,並通過代理商的能力檢定後,也是有機會加入代理商的主力合作譯者群的。當然,這就要看個人功力有幾分,以及代理商本身的忍受程度而定了。至於翻譯費用...還是別想太多的好,頂多就是一個吃不飽餓不死,派駐在國外一個休假日的派駐費都比翻譯費用高。

Fansub人員轉正式翻譯的人不少,不過我倒是很少(或應該說沒聽說過)聽說過有正規翻譯轉入做Fansub的。畢竟Fansub大都來自一股熱血與興趣,當興趣變成工作之後,多半就不再是興趣了,多了,反而會變成壓力。

部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。)

如果要舉例錯誤率極高的中文動畫Fansub的話,可以參考看看A9字幕組,極影字幕組跟HKG字幕組的部份早期作品。(由於自己淡出這個圈子已久,現在是怎樣就不清楚了)

PS:這個話題頗有趣,難得看到熟悉此道的朋友出現,有空到我們小團體的版面上來聊聊吧:http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98
舊 2009-02-03, 02:35 AM #116
回應時引用此文章
OZHHC離線中  
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者xds333
正版片會比盜版好?這句話並不一定
有些正版片被無良代理商代理到那品質可是買到的都罵xxx...
現今網路上的高清資源+高品質字幕並不會比晚了一步發行的正版差...
當然,這都是不能說的祕密...

你說的無良代理商搞出的笑話以個人的理解,應該是極少數了才是。
畢竟就算再怎麼差,現在大多數的正版商要求的譯者最少都要有一定的水準,經過試譯等手續後才會任用,譯者也會有個名為「台本」的神兵利器可用(光這個就省掉太多太多的功夫了,雖然台本內容跟片中有差異這種「幾乎每次都會出現」的突發狀況也不罕見就是了),除非製作人員鬼混到極點,或中文造詣太差,不然要翻譯水準低於Fansub的可能性實際上並不太高。碰到製作人員與譯者本身就是熱血Fan這種近年來常見的組合的話,可能幸會更低。

話說,有人注意到「飛機上提供的院線電影翻譯水準忽然大躍進」這個情況嗎?(不論是英語或日語片都有同樣的情形)
舊 2009-02-03, 02:51 AM #117
回應時引用此文章
OZHHC離線中  
Antress
Advance Member
 
Antress的大頭照
 

加入日期: Jan 2006
您的住址: 台北股市
文章: 486
LinuX、Firefox也都是免費讓人下載的資源,所以中國有其實並不奇怪。

那只是所謂「駭客精神」,一種認為網際網路應該共享共有的想法,因為分享確實能換到一定程度的樂趣,不過Hacker跟入侵網站破解軟體的Cracker又是不同回事。

駭客的標準定義是要能自己設計程式,並且免費分享提供下載使用,大部分內地網友雖然都有「駭客精神」,但是並非真正的駭客。

此文章於 2009-02-03 02:53 AM 被 Antress 編輯.
舊 2009-02-03, 02:51 AM #118
回應時引用此文章
Antress離線中  
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636
引用:
作者OZHHC
部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。)


不是有差異,而是差超多....
日本片(通常是動畫)的英文字幕常常會亂翻,這也不能怪他們,畢竟兩者間文化、語法差異很大
但有人拿這種英文字幕又翻成中文,失真被放大了兩遍後翻的再精確還是怪....

另外一種就是業餘者直接用翻譯軟體翻出來的”第一手”字幕,也是慘不忍睹

還有一種則是譯者本身喜歡重口味,地方化語調濃厚
最後一種則是電影剛放出來沒英文字幕,譯者英聽功力又不強,東漏西漏
舊 2009-02-03, 02:57 AM #119
回應時引用此文章
xds333離線中  
拈花微笑
*停權中*
 
拈花微笑的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 44
引用:
作者mobius797
什麼神奇的軟體可以聽懂外語對白而且還能翻成中文順便時間軸也對好了
願聞其詳...
我偶爾也會把一些翻得糟糕的字幕拿來重新校正
有的句子一再重覆的聽還不能確定在說什麼
有些難以找到合適的詞句
有些是外國冷門俚俗語要查很久
半小時的動畫字幕我只是大幅校正而不是無中生有
就要花上大半天盯著螢幕豎起耳朵
真的勞心勞力
沒想到竟然有這麼神的軟體!!!
非得請您分享一下不可

他講的 只要用軟體一翻全都翻好了

是指繁簡互翻

真的是 只要用软体一翻全都翻好了
舊 2009-02-03, 03:05 AM #120
回應時引用此文章
拈花微笑離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:22 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。