![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
老兄有心了, 想说句公道话还要开个分身,真不容易........小弟心领了 熟悉游戏规则的网友当然一眼就能看出这个主题里谁在造谣,谁说的是事实。台湾网友到大陆来交流下载,大家向来是以诚相待的。只要网友能下载到有用的资源,分享者的目的也就达到了,不会奢求每个下载者的感激。但有些狼心狗肺的东西一边享用着别人的免费劳动一边在这里编着荒诞不经的谣言来恶意中伤劳动者,这就是无耻之尤令人发指,不得不出来说道说道了。 anyway,某些中伤者的心态其实路人皆知,谣言戳穿了一文不值,只是让他们自己变成笑柄罢了。两岸网友之间频繁的交流沟通,也不是这几只小丑能破坏得了的。 ![]() |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
老兄有心了, 想说句公道话还要开个分身,真不容易........小弟心领了 熟悉游戏规则的网友当然一眼就能看出这个主题里谁在造谣,谁说的是事实。台湾网友到大陆来交流下载,大家向来是以诚相待的。只要网友能下载到有用的资源,分享者的目的也就达到了,不会奢求每个下载者的感激。但有些狼心狗肺的东西一边享用着别人的免费劳动一边在这里编着荒诞不经的谣言来恶意中伤劳动者,这就是无耻之尤令人发指,不得不出来说道说道了。 anyway,某些中伤者的心态其实路人皆知,谣言戳穿了就一文不值,只是让他们自己变成笑柄罢了。两岸网友之间频繁的日常交流沟通,也不是这几只小丑能破坏得了的。 ![]() |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
老兄难道不知道,那些英文站上的资源,都是中国盗版商找中国留学生盗录的吗? ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2001 您的住址: my home
文章: 636
|
引用:
正版片會比盜版好?這句話並不一定 有些正版片被無良代理商代理到那品質可是買到的都罵xxx... ![]() ![]() 現今網路上的高清資源+高品質字幕並不會比晚了一步發行的正版差... 當然,這都是不能說的祕密... ![]() |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
對於功利部份,以個人(用我過去在內地幾個論壇上活動時使用的代號SHHC應該會比較有可能有朋友認識我)早年在「字幕組」這個詞都還未曾出現過前就開始在玩中文的數位日本動畫Fansub至今,純Fansub團體能夠提供給其團員的利益的確如您所述,只有方便第一手取得好物,練習日文聽力與中文造詣這幾點好處而已。(最少我當年與同好開團時也只能夠提供這些條件) Fansub團體通常會被與盜版直接扯上關係的主要原因,除了的確有少部份團體真的跑去與盜版商合作以外(這種情況下多半不會掛名,盜版商也只會標示「優秀的網路字幕組翻譯的字幕」),其餘多半也是因為字幕檔案上有打上翻譯團或字幕組的大名,盜版商也就這麼直接的拿去用,才造成這種誤會。(說來慚愧,小弟的團體就曾有過做好的字幕被盜用而發生過團體與自己的名字出現在盜版片中的慘劇) Fansub團體追求的並非金錢(有心要把翻譯做到自己都可以完全滿意的話,靠那微薄的稿費過活絕對會餓死),無非都是為了一點小小的虛名(而且還是離開圈子後不久就沒幾個人還記得你了),以及希望產業生態可以更強化,代理商與正式的翻譯人員可以因為受到刺激而更謹慎罷了。其餘的,就算是撒熱血做功德的吧。有玩過Fansub的人都很清楚,這是圈外人雖然聽起來很不可思議,但的確就是如此的情形,且做的人還會樂此不疲。(當然,熱血燒完了,就是該交棒的時候了) 至於您提及翻譯公司來聘你是天方夜譚這句話,就某種程度而言,算是對,也不太對。 部份動畫代理商是對翻譯人員的背景是有忌諱的,畢竟製作Fansub的熱血譯者們的所作所為與他們有利益衝突,除非真的是非常難翻譯,發行時間又趕,其他長期合作的譯者又嘎不出稿來,不然的確是不可能主動尋找小有名氣的熱血譯者協助。如果有興趣成為正式翻譯的話,除了先滿足從Fansub界金盆洗手這個基本需求以外,主動或經由與代理商關係較好的朋友牽線,自薦,並通過代理商的能力檢定後,也是有機會加入代理商的主力合作譯者群的。當然,這就要看個人功力有幾分,以及代理商本身的忍受程度而定了。至於翻譯費用...還是別想太多的好,頂多就是一個吃不飽餓不死,派駐在國外一個休假日的派駐費都比翻譯費用高。 Fansub人員轉正式翻譯的人不少,不過我倒是很少(或應該說沒聽說過)聽說過有正規翻譯轉入做Fansub的。畢竟Fansub大都來自一股熱血與興趣,當興趣變成工作之後,多半就不再是興趣了,多了,反而會變成壓力。 部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。) 如果要舉例錯誤率極高的中文動畫Fansub的話,可以參考看看A9字幕組,極影字幕組跟HKG字幕組的部份早期作品。(由於自己淡出這個圈子已久,現在是怎樣就不清楚了) PS:這個話題頗有趣,難得看到熟悉此道的朋友出現,有空到我們小團體的版面上來聊聊吧:http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
對於功利部份,以個人(用我過去在內地幾個論壇上活動時使用的代號SHHC應該會比較有可能有朋友認識我)早年在「字幕組」這個詞都還未曾出現過前就開始在玩中文的數位日本動畫Fansub至今,純Fansub團體能夠提供給其團員的利益的確如您所述,只有方便第一手取得好物,練習日文聽力與中文造詣這幾點好處而已。(最少我當年與同好開團時也只能夠提供這些條件) Fansub團體通常會被與盜版直接扯上關係的主要原因,除了的確有少部份團體真的跑去與盜版商合作以外(這種情況下多半不會掛名,盜版商也只會標示「優秀的網路字幕組翻譯的字幕」),其餘多半也是因為字幕檔案上有打上翻譯團或字幕組的大名,盜版商也就這麼直接的拿去用,才造成這種誤會。(說來慚愧,小弟的團體就曾有過做好的字幕被盜用而發生過團體與自己的名字出現在盜版片中的慘劇) Fansub團體追求的並非金錢(有心要把翻譯做到自己都可以完全滿意的話,靠那微薄的稿費過活絕對會餓死),無非都是為了一點小小的虛名(而且還是離開圈子後不久就沒幾個人還記得你了),以及希望產業生態可以更強化,代理商與正式的翻譯人員可以因為受到刺激而更謹慎罷了。其餘的,就算是撒熱血做功德的吧。有玩過Fansub的人都很清楚,這是圈外人雖然聽起來很不可思議,但的確就是如此的情形,且做的人還會樂此不疲。(當然,熱血燒完了,就是該交棒的時候了) 至於您提及翻譯公司來聘你是天方夜譚這句話,就某種程度而言,算是對,也不太對。 部份動畫代理商是對翻譯人員的背景是有忌諱的,畢竟製作Fansub的熱血譯者們的所作所為與他們有利益衝突,除非真的是非常難翻譯,發行時間又趕,其他長期合作的譯者又嘎不出稿來,不然的確是不可能主動尋找小有名氣的熱血譯者協助。如果有興趣成為正式翻譯的話,除了先滿足從Fansub界金盆洗手這個基本需求以外,主動或經由與代理商關係較好的朋友牽線,自薦,並通過代理商的能力檢定後,也是有機會加入代理商的主力合作譯者群的。當然,這就要看個人功力有幾分,以及代理商本身的忍受程度而定了。至於翻譯費用...還是別想太多的好,頂多就是一個吃不飽餓不死,派駐在國外一個休假日的派駐費都比翻譯費用高。 Fansub人員轉正式翻譯的人不少,不過我倒是很少(或應該說沒聽說過)聽說過有正規翻譯轉入做Fansub的。畢竟Fansub大都來自一股熱血與興趣,當興趣變成工作之後,多半就不再是興趣了,多了,反而會變成壓力。 部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。) 如果要舉例錯誤率極高的中文動畫Fansub的話,可以參考看看A9字幕組,極影字幕組跟HKG字幕組的部份早期作品。(由於自己淡出這個圈子已久,現在是怎樣就不清楚了) PS:這個話題頗有趣,難得看到熟悉此道的朋友出現,有空到我們小團體的版面上來聊聊吧:http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
你說的無良代理商搞出的笑話以個人的理解,應該是極少數了才是。 畢竟就算再怎麼差,現在大多數的正版商要求的譯者最少都要有一定的水準,經過試譯等手續後才會任用,譯者也會有個名為「台本」的神兵利器可用(光這個就省掉太多太多的功夫了,雖然台本內容跟片中有差異這種「幾乎每次都會出現」的突發狀況也不罕見就是了),除非製作人員鬼混到極點,或中文造詣太差,不然要翻譯水準低於Fansub的可能性實際上並不太高。碰到製作人員與譯者本身就是熱血Fan這種近年來常見的組合的話,可能幸會更低。 話說,有人注意到「飛機上提供的院線電影翻譯水準忽然大躍進」這個情況嗎?(不論是英語或日語片都有同樣的情形) |
|
|
|
|
Advance Member
加入日期: Jan 2006 您的住址: 台北股市
文章: 486
|
LinuX、Firefox也都是免費讓人下載的資源,所以中國有其實並不奇怪。
那只是所謂「駭客精神」,一種認為網際網路應該共享共有的想法,因為分享確實能換到一定程度的樂趣,不過Hacker跟入侵網站破解軟體的Cracker又是不同回事。 駭客的標準定義是要能自己設計程式,並且免費分享提供下載使用,大部分內地網友雖然都有「駭客精神」,但是並非真正的駭客。 此文章於 2009-02-03 02:53 AM 被 Antress 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2001 您的住址: my home
文章: 636
|
引用:
不是有差異,而是差超多.... 日本片(通常是動畫)的英文字幕常常會亂翻,這也不能怪他們,畢竟兩者間文化、語法差異很大 但有人拿這種英文字幕又翻成中文,失真被放大了兩遍後翻的再精確還是怪.... 另外一種就是業餘者直接用翻譯軟體翻出來的”第一手”字幕,也是慘不忍睹 還有一種則是譯者本身喜歡重口味,地方化語調濃厚 最後一種則是電影剛放出來沒英文字幕,譯者英聽功力又不強,東漏西漏 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2006
文章: 44
|
引用:
他講的 只要用軟體一翻全都翻好了 是指繁簡互翻 真的是 只要用软体一翻全都翻好了 ![]() |
|
|
|