![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 665
|
睡覺前講一件事_
今天電影的中文翻譯對白,有一句提到「. . . 祖父 . . .」,相信看過的都記得。 其實,應該是外祖父or外公才對吧? ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 43
|
引用:
對英文來說,外公/外祖父/爺爺/祖父都是grandfather... (只能說翻譯的人可能不了解這個系列電影的角色) |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 652
|
引用:
這部感覺就是456的2.0 ,要帶衛生紙真的言過其實了,因為很多對話還蠻好笑,加上科技的進步,很多重複的橋段,這部續集實在沒什麼 換誰導基本教義派一樣買單,編劇比較重要,芮也救了這部片,不讓老戲淪為懷舊,不過芮根本是以前的莉亞公主,最後一幕也有傳承的意思 不難看,但本來有訂了IMAX 3D ,戲院出來就取消 ![]() , |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 397
|
引用:
導下一集的人慘了 會被拿來和EP.5帝國大反擊比較 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2003
文章: 3,129
|
為什麼黑小子不是老韓好朋友的兒子?
![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 425
|
引用:
我想到全面啟動裡也是把米高肯恩翻成李奧納多小孩的「爺爺」 這樣的翻法很容易在看電影當下讓人以為米高肯恩和李奧納多是父子 後來想了想,米高肯恩應該是李奧納多的岳父,他是小孩的外公才對
__________________
「投手通常開肩膀手術後,旁邊的人都會跟你說『你回不去了』, 但是你真的不用在意,如果你還想投球、想回大聯盟,這些話一點點都不要留在心上, 我以前沒做到這一點,所以才會花更久時間回到這裡。」 -王建民 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 665
|
引用:
引用:
所以,電影的中文翻譯,應該要多做點功課,光"中、英好"是不夠的。 ![]() |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002
文章: 484
|
芮跟地表最強老爸的女兒長得好像
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 665
|
引用:
剛想到,綺拉奈特莉曾在星戰當過帕咪(娜塔莉波曼)的女侍&劇中替身! |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
引用:
這就要看接了這個翻譯案子的公司夠不夠專業水準了 例如有些電影是由名著改篇, 而名著中那些中文譯名可能行之有年, 翻譯者就必需要參考原著了 香港這一次我發現在影片開始時, 那堆傳統向上升的交待事件的文字中, 有一個英文名稱沒有翻譯而是直接用英文名稱, 我不知道台灣是不是一樣, 還有片中的苪, 香港是直接用Rey這個英文名字, 我個人是不喜歡這種中英混雜的翻譯方式, 因為會有中文字幕就是有人聽不懂英文, 你現在在中文中夾雜英文名字, 那你是假設那人英文不靈光, 但又懂一堆英文名字, 這會不會假設太多了 |
|
![]() |
![]() |