![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 179
|
翻譯使用康熙來了的例子我是沒什麼意見,因為其實想一想並不會太離譜(即使不知道這節目是幹嘛的,也多少能猜出它的意思 = 主持人常換),更何況別的語言(文化)的翻譯也有類似的方式,為了讓觀眾能夠理解含意(例如: 日語翻英語、英語翻西語,等等),能夠聽懂(看懂)原文的觀眾自然會覺得可惜/多餘/不倫不類/etc.,但是不懂原文的觀眾如果不會看得一頭霧水就好......
倒是另一句的翻譯....是我的語言能力太差嗎? 我認為有少字.... ![]() 引用:
引用:
很抱歉我是還沒看本片啦! (快要看了),但是「怎麼讓」讓我感覺它的意思是「用了什麼方法?」,但原文的意思我猜應該是「你怎麼可以?!」的意思才對呀.....所以我一開始看了這兩段中英文對照時,老實說真的多愣了兩秒才明白,如果多加個「可以」變成「怎麼可以」是不是更清楚呢? ![]()
__________________
- Do you swear? - Every god-damn single day. 此文章於 2008-01-20 04:13 PM 被 Jorja 編輯. |
|||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
英文: Tell me, Velma, how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show? 這句話字面意思的確是在問要怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀, 而且他還用了 exactly 來加強 "用了什麼用方法" 的語氣. 但是講這句的柯林先生, 他的本意也的確是要表示在他的認知裡, 讓他離開以他的姓名命名的節目是一件不可思議的事情, 所以柯林先生這麼說其實是在做反諷, 他不直接明白的說不可以這麼做, 而是反問 "那要如何做"? 翻譯當然還是這麼翻, 因為他反諷的意思應該是要綜合這句話的內容, 劇情的前後關係, 還有演員的演技來看. 當然如果語言能力不夠強 也的確是會搞錯意思. 此文章於 2008-01-22 07:08 PM 被 Cudacke 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 179
|
引用:
我後來看了《Hairspray》,果然是要看整個 context 才能知道意思應該怎麼翻,原來講那一句「how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show?」是 Corny Collins 本人,我原本還以為是別人問她該怎麼開除 Collins 哩。所以本人講出那句話的意思等於是「妳打算怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀?」有挑釁之意,翻成「你怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀?」自然就沒問題了,因為含有「我倒要看妳怎麼做」的意思。 否則單以字面上來看的話就很難 make sense (雖然我覺得 how exactly do you...可以是 "要用什麼方法" 也可以是 "怎麼可以" 的意思),因為跟那句回應「They do it all the time on "Lassie"!」對照起來就答非所問,就好比人家問我「你是怎麼做出這個方型巧克力蛋糕的?」,結果我回答「本來就有人用巧克力做蛋糕呀」一樣。 ![]()
__________________
- Do you swear? - Every god-damn single day. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 367
|
重點是:
小s的名字. 有在 "康熙來了" 裡面吧. 如果沒這層緣故. 這樣翻譯就沒意義了. |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 有肯德基爺爺守護的社團
文章: 604
|
過年前在光華架上看到髮膠明星夢
背面全是英文 不多問拿了便結帳 結果裡面是英文選單不打警 只有一種字幕還給我港式翻譯 暈倒∼∼∼Orz 大概是誤買了平行輸入的港版 各位大大請小心啊∼ PS:這版本的翻譯其爛無比 亂翻 跳句的狀況層出不窮(它是走英文對翻 沒有小S之類的) |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 947
|
壹週刊有採訪一位專門翻譯美商院線片&影展片的翻譯~
裡面談到了... 字幕一行含標點只能放14個字 國外的通俗也要試當的轉為台灣通俗 必竟萊西有影集和電影(況且比較少知道有影集吧?!) 就如同"極地長征"有些觀眾並不曉得每位狗主角還有個狗替身(2狗演一角) 如果直翻They do it all the time on "Lassie"! 笑果就沒有翻成"康熙來了沒小S還不是照播"那麼好了~ P.S.康熙來了的"康"指蔡康永,"熙"指徐媛熙(小S) |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
引用:
有時候在電影院看時,也許語句較長。 但在14個字翻譯規則下,有時能讓觀眾瞬間清楚了解要表達的涵意。 也是不錯翻譯表達。 像史瑞克聖誕快樂篇的翻譯非常仔細,可惜語句較短,註解稍微多一點。 雖然是完美翻譯,但會瞬間來不及吸收。喜歡史瑞克的朋友也許會多看幾遍 但大部分觀眾幾乎只看一遍,不過要瞬間吸收就比較困難了。 原來翻譯也是個不簡單學問,感謝大大分享資訊。 史瑞克聖誕快樂篇 http://www.pcdvd.com.tw/showthread....%B7%E7%A7J+%A7J |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2006
文章: 115
|
主持人:Tell me, Velma, how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show?
威瑪:They do it all the time on "Lassie"! =================================== 過年期間硬是看完這部歌舞片, 30年後的胖碩屈伏塔在片中 仍然看得出30年前的瘦長屈伏塔 的週末狂熱舞王身影! 要是我翻譯: 主持人:告訴我,沒有我的節目還能叫柯林秀嗎? 威瑪:沒有小S的康熙來了還是叫康熙來了! |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 有肯德基爺爺守護的社團
文章: 604
|
群體的代理中文版終於上市了(沒有任何幕後收錄!幹的好!群體!凸)
重溫一遍時想到 為啥去年票房大賣得此片 在奧斯卡中完全無聲無息 沒有入圍任何一項呢? (相當期待約翰屈服塔媽媽上台來段歌舞秀或領獎啊∼∼) |
![]() |
![]() |