![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 227
|
引用:
明天過後...表示...無可預測的未來... 意思應為...這場災難浩劫結束後的地球 取名為後天....後天要幹啥? 後天就是明天的明天ㄚ! 想不通@_@ |
||||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: 台北市
文章: 1,022
|
引用:
"轉貼自南方都市報" - 片名解釋 譯名《後天》更忠於原意 本片英文原名是《The Day After Tomorrow》,我們看到至少三種中文譯名:《末日浩劫》、《明日之後》以及中影公司提出的《後天》。通常片名翻譯有兩種方法,一是字面翻譯,二是根據影片內容再起一個符合語言習慣的片名。《明日之後》、《後天》可以歸為第一種,而《末日浩劫》則顯然遵循第二個方法。周經理解釋,按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。而『明日之後』的譯法明顯不符合漢語語言習慣。」 記者提出,「後天」聽起來太安靜,有點像文藝片,而「末日浩劫」似乎更有鼓動性。但周經理不同意,他認為「末日浩劫」譁眾取寵:「『末日』和『浩劫』都用得太濫,把影片內容說得太明白,缺乏內涵。」
__________________
![]() |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 227
|
好吧
那這樣.... 以後這些對話都要改了 劉文聰:你看不到後天的太陽了! 債主:後天你要是再不還錢我就xxx 小明:媽...我還能看到後天的太陽嗎 兩個朋友:後天我們約在xxx吃飯喔,別忘了.. 兩天過後...兩個人都忘了 小明:媽,我還有明天嗎 小明的媽:傻孩子.你還有後天ㄚ 小明:那我有大後天嗎 小明的媽:傻孩子.你還有大大後天ㄚ ...持續了不知多久... 小明...媽,現在是第幾天了? 小明的媽:我也忘了,你還有大大大大大大大大大大大大......後天ㄚ 小明:媽...你少說一個大....嗚我要死了 純kuso 酸~ |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: SMART BRAIN
文章: 1,126
|
引用:
聽他在贛鼓 ![]() 明天過後 是什麼? 當然是後天吧 但是當地球面臨強烈天災 明天過後...還有新的一天的到來嗎? 如此看來 "明天過後"OR"明天之後"帶著相當的隱喻性質 而且符合身處災難中 人類的心境 譯成"後天"嘛...O分 ![]()
__________________
我在玩NDS ![]() |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 48
|
引用:
我到是很想知道... 這個周經理是那一國人... 不但英文差... 中文更差... 還"「後天」內涵更為深刻"勒... 媽呀... 那以後那些熱血台詞... 例如:讓我們邁向美好的明天吧... 不就都要改成讓我們邁向美好的後天了... 大陸人是文革過頭了嗎... 連中文的意境都不會了... |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 北七共和國
文章: 170
|
引用:
一票 什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌 文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂 翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來 不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名 原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧? 明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道 比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2004 您的住址: 吸血鬼的家
文章: 31
|
個人倒是認為說"明天過後"教育意義深遠,很多人說劇情老套,但是吸引人的劇情卻常常都是老套,像是心情友情或是愛情等等,我們不也談論了幾萬年,那我們也應該厭煩了才是,但事實上卻沒人厭煩過,老套劇情難免,大家喜歡就好,何必沒事潑大家冷水...
![]() |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: taiwan
文章: 913
|
慢了半拍,剛纔看回來.
男主角到地下室打傳統電話幹嘛講到水淹頂纔想到要游回來... 女主角還一付不捨樣,有這麼嚴重嗎?
__________________
HI! I LIKE MUTIMEDIA! |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 台灣
文章: 4,086
|
這部片我特別跑去日新排隊買票看(這種事對我來說是很難得的,上次排隊是黑鷹計畫),目的當然是要看那特效場面,不過真的很失望,感覺不夠震撼電腦動畫特效有點假,有點後悔,早知道就去看史瑞克2.
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 三重
文章: 273
|
引用:
那不然請問一下the day after tomorrow是什麼意思? 您可以覺得這樣直譯感覺不是很好,可是說人家在唱山歌就過分了吧!the day after tomorrow本來就是後天啊,不然是什麼,請你告訴我! 千萬別跟我扯明天過後不只是後天那一套,那樣的話應該叫做 days after tomorrow才對!都已經用定冠詞把day限定在單數的after tomorrow之後了,難道不是後天嗎? |
|
![]() |
![]() |