PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
azopper
Major Member
 
azopper的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 227
引用:
Originally posted by 大師兄SURVIVE
對岸根本就搞錯意思了吧....


明天過後...表示...無可預測的未來...

意思應為...這場災難浩劫結束後的地球

取名為後天....後天要幹啥? 後天就是明天的明天ㄚ!

想不通@_@
     
      
舊 2004-06-17, 09:19 PM #101
回應時引用此文章
azopper離線中  
BenLi
Senior Member
 
BenLi的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 台北市
文章: 1,022
引用:
Originally posted by azopper
明天過後...表示...無可預測的未來...

意思應為...這場災難浩劫結束後的地球

取名為後天....後天要幹啥? 後天就是明天的明天ㄚ!

想不通@_@

"轉貼自南方都市報"
- 片名解釋

  譯名《後天》更忠於原意

  本片英文原名是《The Day After Tomorrow》,我們看到至少三種中文譯名:《末日浩劫》、《明日之後》以及中影公司提出的《後天》。通常片名翻譯有兩種方法,一是字面翻譯,二是根據影片內容再起一個符合語言習慣的片名。《明日之後》、《後天》可以歸為第一種,而《末日浩劫》則顯然遵循第二個方法。周經理解釋,按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。而『明日之後』的譯法明顯不符合漢語語言習慣。」

  記者提出,「後天」聽起來太安靜,有點像文藝片,而「末日浩劫」似乎更有鼓動性。但周經理不同意,他認為「末日浩劫」譁眾取寵:「『末日』和『浩劫』都用得太濫,把影片內容說得太明白,缺乏內涵。」
 
__________________
舊 2004-06-17, 10:02 PM #102
回應時引用此文章
BenLi離線中  
azopper
Major Member
 
azopper的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 227
好吧
那這樣....

以後這些對話都要改了

劉文聰:你看不到後天的太陽了!
債主:後天你要是再不還錢我就xxx
小明:媽...我還能看到後天的太陽嗎
兩個朋友:後天我們約在xxx吃飯喔,別忘了..
兩天過後...兩個人都忘了

小明:媽,我還有明天嗎
小明的媽:傻孩子.你還有後天ㄚ
小明:那我有大後天嗎
小明的媽:傻孩子.你還有大大後天ㄚ
...持續了不知多久...
小明...媽,現在是第幾天了?
小明的媽:我也忘了,你還有大大大大大大大大大大大大......後天ㄚ
小明:媽...你少說一個大....嗚我要死了


純kuso 酸~
舊 2004-06-18, 01:03 AM #103
回應時引用此文章
azopper離線中  
大師兄SURVIVE
Senior Member
 
大師兄SURVIVE的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: SMART BRAIN
文章: 1,126
引用:
Originally posted by BenLi
"轉貼自南方都市報"
-按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。

聽他在贛鼓

明天過後 是什麼?
當然是後天吧
但是當地球面臨強烈天災
明天過後...還有新的一天的到來嗎?

如此看來
"明天過後"OR"明天之後"帶著相當的隱喻性質
而且符合身處災難中 人類的心境
譯成"後天"嘛...O分
__________________
我在玩NDS
舊 2004-06-18, 01:50 AM #104
回應時引用此文章
大師兄SURVIVE離線中  
fanchi
Amateur Member
 

加入日期: Jul 2002
文章: 48
引用:
Originally posted by BenLi
"轉貼自南方都市報"
- 片名解釋

  譯名《後天》更忠於原意

  本片英文原名是《The Day After Tomorrow》,我們看到至少三種中文譯名:《末日浩劫》、《明日之後》以及中影公司提出的《後天》。通常片名翻譯有兩種方法,一是字面翻譯,二是根據影片內容再起一個符合語言習慣的片名。《明日之後》、《後天》可以歸為第一種,而《末日浩劫》則顯然遵循第二個方法。周經理解釋,按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。而『明日之後』的譯法明顯不符合漢語語言習慣。」

  記者提出,「後天」聽起來太安靜,有點像文藝片,而「末日浩劫」似乎更有鼓動性。但周經理不同意,他認為「末日浩劫」譁眾取寵:「『末日』和『浩劫』都用得太濫,把影片內容說得太明白,缺乏內涵。」


我到是很想知道...
這個周經理是那一國人...
不但英文差...
中文更差...
還"「後天」內涵更為深刻"勒...
媽呀...
那以後那些熱血台詞...
例如:讓我們邁向美好的明天吧...
不就都要改成讓我們邁向美好的後天了...
大陸人是文革過頭了嗎...
連中文的意境都不會了...
舊 2004-06-20, 03:30 PM #105
回應時引用此文章
fanchi離線中  
sdfin
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 北七共和國
文章: 170
引用:
Originally posted by 大師兄SURVIVE
聽他在贛鼓
明天過後 是什麼?
當然是後天吧
但是當地球面臨強烈天災
明天過後...還有新的一天的到來嗎?

如此看來
"明天過後"OR"明天之後"帶著相當的隱喻性質
而且符合身處災難中 人類的心境
譯成"後天"嘛...O分

一票
什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌
文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂
翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來
不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名
原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧?
明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道
比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧
舊 2004-06-22, 04:32 AM #106
回應時引用此文章
sdfin離線中  
Vanhelsing
Amateur Member
 

加入日期: May 2004
您的住址: 吸血鬼的家
文章: 31
個人倒是認為說"明天過後"教育意義深遠,很多人說劇情老套,但是吸引人的劇情卻常常都是老套,像是心情友情或是愛情等等,我們不也談論了幾萬年,那我們也應該厭煩了才是,但事實上卻沒人厭煩過,老套劇情難免,大家喜歡就好,何必沒事潑大家冷水...
舊 2004-06-22, 08:38 AM #107
回應時引用此文章
Vanhelsing離線中  
亮哥
Junior Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: taiwan
文章: 913
慢了半拍,剛纔看回來.
男主角到地下室打傳統電話幹嘛講到水淹頂纔想到要游回來...
女主角還一付不捨樣,有這麼嚴重嗎?
__________________
HI! I LIKE MUTIMEDIA!
舊 2004-06-22, 06:14 PM #108
回應時引用此文章
亮哥離線中  
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
這部片我特別跑去日新排隊買票看(這種事對我來說是很難得的,上次排隊是黑鷹計畫),目的當然是要看那特效場面,不過真的很失望,感覺不夠震撼電腦動畫特效有點假,有點後悔,早知道就去看史瑞克2.
舊 2004-06-22, 10:50 PM #109
回應時引用此文章
dts0069離線中  
adigo67
Major Member
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 三重
文章: 273
引用:
Originally posted by sdfin
一票
什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌
文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂
翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來
不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名
原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧?
明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道
比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧


那不然請問一下the day after tomorrow是什麼意思? 您可以覺得這樣直譯感覺不是很好,可是說人家在唱山歌就過分了吧!the day after tomorrow本來就是後天啊,不然是什麼,請你告訴我! 千萬別跟我扯明天過後不只是後天那一套,那樣的話應該叫做 days after tomorrow才對!都已經用定冠詞把day限定在單數的after tomorrow之後了,難道不是後天嗎?
舊 2004-06-23, 01:15 AM #110
回應時引用此文章
adigo67離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:38 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。