![]() |
||
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
問題是你就錯啦 而且你現在又看錯啦 我何時說過我是英翻中的權威 我寫在哪一頁哪一行 秀出來呀 你哪隻眼睛看到的 趕快去看眼科吧 此文章於 2015-05-08 10:17 PM 被 MPEP 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
你不要再搞笑了 holy shit是上帝之屎 我有說他能通用到dear john letter嗎? 是你想騙我通用 可是我沒上當 結果你只好張冠李戴想騙別人 你現在也知道俚語詞彙翻譯規則不能通用啦? 可是你之前卻要我用holy shit來解釋dear john letter耶 我也沒說我是英翻中的權威 我只是剛好知道holy shit這詞 說自己在國高中就已經是權威的人是你 我只是剛好知道holy shit這詞 我可不像你才國高中就什麼屎什麼髒話都看過 妳爸媽送你去美國 你學屎學髒話學得不錯 此文章於 2015-05-08 10:24 PM 被 MPEP 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
你一直在搞笑喔 holy shit原有用法就是上帝之屎 我可沒說他的原意是指別的 我可沒顛覆原有用法 張冠李戴 dear john letter的意思看來我解釋的也對了 我也沒顛覆原有用法 張冠李戴 結果你現在想直接欺騙別人說我弄錯了 妳爸媽送你出國學騙人喔? 你又被打臉了 此文章於 2015-05-08 10:27 PM 被 MPEP 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
你們現在最大的問題就是沒人敢回答這題問題 因為一回答你們就全掛了 像travailen就不敢回答了 雖然這是他自己提出的 可不要告訴我holy shit 美國人叫做哇靠 go to hell 美國人叫做哇哩勒靠 此文章於 2015-05-08 10:38 PM 被 MPEP 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 527
|
引用:
各位,是我不好, 一上來就把他臉打腫、台階打掉, 害他下不來只能在台上猛放無雙。 看他過去發言紀錄明明就很正常, 沒想到在這一串他突然性格大便(是不是神聖的便我不清楚) I shit you not真的是倒抽一口氣,holyshit!罪過罪過。 ![]() ![]() ![]() 總之他的ture colors is shown,該黑的就黑一黑。 我看他是很enjoy這「哈屎人:Battle of the five shit」, 至於要不要參加這epic shit fight大家各自斟酌吧! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 森林裡
文章: 805
|
引用:
不是權威那你哪來的自信在那邊"哈哈你們都是錯的. 我在打腫你們的臉"? 不要避重就輕轉移話題, 你英文哪裡學的呀? 為什麼跟別人對"Holy shit"翻中的認知不一樣? 另外, go to hell 字面翻是 "去地獄". 如果是口語使用沒有特別指定誰. 是在罵對方"你去死吧" holy shit 字面翻是 "神聖的屎". 口語使用是語氣詞. 類似中文的"哇靠" "哦幹" 好啦, 翻出來了. 你說要怎麼樣要我們都掛掉吧 中文那麼多成語也都不是照字面解釋, 取的是衍生義. 英文一個holy shit就硬要翻成"上帝的屎"... |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2013
文章: 0
|
這篇看下來,
應該有不少人直搖頭。 |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2013
文章: 0
|
引用:
No shit man 這兩句對答的直譯是 我不對你大便 和 不準大便 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
我都不曉得holy shit的原意就這麼簡單
對外國人來說就是上帝的屎 中文只能勉強翻譯成哇靠 這樣類似的詞 偏偏一堆人要出來被我打臉 還要扯到dear john letter 什麼一堆屎的都要拿出來做檢討 還可以扯到有人國高中就出國去見識外國人的髒話 現在有人招啦 holy shit 字面翻是 "神聖的屎". 口語使用是語氣詞. 類似中文的"哇靠" "哦幹" 雖然神聖的屎跟原意有點差 也差不多了啦 都是上帝或宗教的東西 對外國人來說就是上帝的屎 但是中文沒有這樣的講法 所以中文只好翻成哇靠 不然你們可以去鎮瀾宮用中文說 媽祖娘娘的屎呀 這廟好漂亮 等到被八嘎冏包圍時 你們再說其實這不是髒話 你只是說哇靠 這廟好漂亮 Rebelheart 之前說過 Holy Shit直接意譯就是:哇靠! 意思就是只有中文才說成哇靠 不過silly_rabbit也來打你臉了 請Rebelheart注意 (不要又出來再被我打臉) holy shit對外國人來說可不是什麼哇靠 除非你要告訴我holy = wow,shit = cow 不然你去拿本英文字典告訴我外國人有哪個單字叫做哇靠 明天母親節 你們別忘了跟媽媽說 [ holy shit 今天是母親節!!] 不過我擔心你們還來不及解釋這只是表示很驚訝 就被聽得懂英文的家人給拿掃把趕出去了 此文章於 2015-05-08 11:40 PM 被 MPEP 編輯. |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2012 您的住址: 新北市
文章: 0
|
holy 的意思是聖潔的,也不是指上帝。上帝是否聖潔有待討論,有人說祂視人類為草芥,
我們是應該要敬畏牠的。god 的意思是 deity,只有字首大寫才指上帝。所以 god's shit 並沒有指哪個神的 shit。如果翻譯為上帝的屎,就是特意的,故意挑上帝來做文章。還扯到媽祖,就居心叵測.......
__________________
![]() |
![]() |
![]() |