![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Aug 2004 您的住址: 冰封湖底
文章: 11
|
引用:
嗯... 要會翻譯才能批評宅神的譯文, 要捐過錢給慈濟才能批評慈濟, 要當過或做過OOO才能批評XXX, 怎麼好像常看到相似的言論,聊天談看法嘛,何必這麼認真, 不然大家就都只能閉嘴,關掉七八區算了... 話說回來,如果有個人自行翻譯外文書並以網路或其他方式散佈,同樣也有侵權疑慮的, 例如有人自己買本魔戒的原文書,自己翻譯了中文版就放在部落格或是出書謀利,不也是有侵權疑慮嗎? 這可不能夠輕舉妄動的!! 此文章於 2009-05-12 12:40 AM 被 simon9331 編輯. |
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
|
引用:
又要拿這個論調出來了嗎? 自行翻譯外文書....除非該出版社有官方授權...才有辦法提告吧 以網路散撥....應該很難舉發吧 (要是好舉發...東立應該早就發財了吧.... 君不見PXT上面..每次都在更新火影海賊嗎?) 若是出書謀利?也要出版社要收啊....還是你要獨自出版? 翻譯不是件簡單的事情....不是翻譯軟體剪下貼上而已 以翻譯奇幻文學為例子....你至少也要有那個背景翻出來才言之有物 朱學恆之所以成功....一方面是電影的關係...但一方面也可以說他已經準備好了 因為他就是看到該出版社之前的版本翻的不好...才毛遂自薦的 而且當時,他已經翻譯了一定的量了(據說是已經翻完了) 老實說....如果一個市面上已經有的東西....一般人會抱的想法又是什麼? (這是個爛東西?) 你會想說....我要翻譯一個比他好的東西嗎? 我只能說....他做到了 其實......不要說翻譯了....就算照著打那10多萬字.....也是一種痛苦啊 ![]()
__________________
過去的荒唐 好男人壞男人,還不都是你們害的、原來Y拍已經是廠商才能呆的地方了 最近的誑語 [感想]給8點檔的編劇們(三、民)、 [大科技廠]某美面板的cost down、 理論上來說,最極品的妹 |
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 800
|
引用:
當然是不用這樣,不過要批評一個作品前,至少要"親自"看過吧... 不然跟那種「這部電影很難看,因為我朋友看過,而他說很難看」的評論有什麼兩樣... |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2008
文章: 126
|
引用:
本串 沒有人在批評魔戒這本書吧 所感冒的是<宅神> 這個辭彙 連討論都抓不到重點 還扯到批評前要先翻譯一本書 真是ooxx 難怪宅男會被人家看不起 吃的全身肥滋滋 還能上楣體宣傳 就知道這個人離宅男圈 太遠了 又是一隻 掛羊頭賣狗肉的nn ![]() 此文章於 2009-05-12 01:30 AM 被 jasen_10 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2008
文章: 126
|
引用:
l太 也用<白色恐怖> 妳 看起來 真的討厭這隻宅神 ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2009
文章: 5
|
引用:
+10000000000000000000000000000000000 本日最中肯 ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2008
文章: 126
|
引用:
大佬 今天沒看*** 講話就有智會了 3q3q ![]() |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
|
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 湖濱楓城
文章: 488
|
引用:
"宅"並不是一事無成. 而是自外於社會主流價值觀上, 達到非凡成就的人.
__________________
溫潤的質感 與 沉穩的氣質, 是我不斷追尋的目標. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2006
文章: 26
|
引用:
台灣的教育卻是力推英語, 以為英語能力增加就能增加國際競爭力 |
|
|
|