![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: May 2003
文章: 131
|
引用:
xDDD 看來眼殘了 ![]()
__________________
![]() ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
是阿, 其實那段的翻譯的本來就沒有什麼不好的, 至少比 "黯陰羊" 翻的要合意多了. |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
能抓住 流行趨勢的尾巴, 以全台的全體公民而言, 畢竟還是少數年輕人的專利 ..... ![]() 目前電視節目收視率能達 3 ~ 5 % 都算高的了 ~ ![]() 更何況看看"網路新聞"(應該是比較趨向於 "影視八卦消息"), 卻是許多人眼中 避之唯恐不及的 ~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
引用:
其實國內外文化.多多少少新聞內容都有八卦趣聞. 以靈犬萊西的例子來說.雖然狗一直換.但是若把這種話題轉換成 脫口秀或像電影用暗喻方式表達.自然就成為八卦一種!!!也是很有趣!!! 多少吸收一點國內影劇新聞.康熙來了例子也不需要一定看電視節目 只要稍稍了解一點就可以了 純討論羅!!! |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001
文章: 571
|
引用:
我真的不懂你為何要一直抓著這個議題猛打?~~ 我發現只要和你意見不同你就猛追猛打~這裡何時變成你的一言堂了?? 不喜歡你可以寫信去抗議~~沒必要來裝清高之類的 抱歉~離題了
__________________
~~斬與擊的快感~~ 此文章於 2007-11-27 10:21 PM 被 BLACK 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
|
引用:
舉例來說好了 我要是把那段大家有爭議的台詞翻做是 天蠶變主角把主角徐少強換掉還不是一樣照演~~~ 有看港劇的5,6年級生或許能心領神會,但沒看過就算知道這件事或甚至壓根兒不知道的7,8年級生可能就一頭霧水,或至少笑點會大打折扣 如此一來對某些人看似絕妙的翻譯,對其他人而言就是多此一譯 PromLin究竟有沒有看過康熙來了這我不知道,但這兩人根本無法證明他有看過 連續緊咬好幾篇的廢話根本是浪費網路資源 而不管PromLin有沒有看過或知不知道,但康熙來了的內容和形式肯定就不是他熟悉或喜歡的 ->因此PromLin肯定就不是能夠欣賞這種翻譯轉換方式的族群 康熙來了再怎麼受歡迎,不代表它就是全民都該通曉的常識 就算是網路搜尋的到相關新聞,只是光知道這資訊並無法幫助你接受或甚至欣賞這翻譯 ---文化是生活而不只是資訊而已!! 還有,這片我沒有看,但就我自己以往看字幕翻譯的感覺而言 光是聽到英文的台詞--但字幕卻是很本土文化的翻譯時,本身就會有種違和之感 但有一種狀況卻是不一樣的,就是連語言都是配上中文發音時 當字幕和發音都是中文時,這時要加上本土文化的笑點似乎就不會那麼唐突 如果是配在歐美影集,這樣的結合雖然比較順,但我自己看還是不會很習慣 因為畢竟跟外國臉還是不協調~~ 但如果是配在卡通上,如南方四劍客,因為這卡通缺少明顯可以辨識的種族臉孔,配起來也就沒有所謂不協調的問題 而相對的,像Disney的花木蘭是依中國故事設計的卡通,造型也是比較東方臉孔,這時在中文配音和字幕上要玩本土文化的東西也比較能讓人夠接受,反之~~如果音軌切到英文發音,講的不是台式文化的東西卻要配上改成台式文化的翻譯,就我看來~~~仍是怪!! 以上是個人想法
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行 此文章於 2007-11-28 08:24 AM 被 伊卡魯斯 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
附上網友相關討論
http://tw.mb.yahoo.com/movie/board....on=m&tid=406218 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!OIGo4...article?mid=281 http://www.pala88.com/node/7242 http://bbs.atmovies.com.tw/bbs/bbs....w&c=102&s=33684 http://blog.udn.com/dodobear/1382933 不小心找到翻譯此片大大的部落格^^|| http://tw.myblog.yahoo.com/fatdream...ev=586&next=656 翻譯人人會翻,能把翻譯詞句,精準到位,畫龍點睛,實在不容易 原譯者文章也述說,如果直接翻譯美國60年代文化,台灣觀眾觀賞時會有些隔閡感, 在此翻譯花很大功夫,把60年代流行話題,轉換成現在流行話題! 畢竟插入本土語言如果翻得不好,會變得不好笑,更容易冷場。 即使英文原意照翻也是如此。 成功效果翻譯,不僅觀眾看得笑哈哈, 至少投資此片的片商,還願意繼續買類似片子造福大眾。 法片翻譯也許對某些人來講有些爭議,即使內容不完美, 但實際觀影後對詞句修飾質感與內容都相當良好。 從特映會、雅虎討論區、PTT大部分人都推薦此片翻譯笑果, 無庸置疑,它是成功的,縱使有缺陷,小弟也要拍拍手鼓勵鼓勵。 PS.不小心找到原譯者部落格.所以作小小補充. 另外伊卡魯斯大大舉的例子,再補充討論一下 天蠶變例子符合原意,但笑果就不如康熙一樣, 符合時代潮流笑點。可能連五、六年級生看起來會覺得有點怪怪的^^|| 至於國外動畫,上次看某片,記得翻譯都以是國語為主 但是英文版在說話時,字幕完全跟不上或是提早出現情形 這一點嚴重破壞觀影感覺,要大大扣分。 此文章於 2007-11-28 11:16 AM 被 joe651025 編輯. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
|
引用:
確實如此,我以天蠶變的舉例也是想要說明,對某些人而言康熙的翻譯並不比天蠶變的翻譯好到哪裡去 然而就普遍而言,康熙這樣的翻譯應該是行的通的,去電影院看這部電影的族群跟會在電視上看綜藝節目的族群應是能重疊的,比例上也會比能聽的懂英文和明白靈犬萊西的笑點的族群來的多 對片商而言,對市場而言,用這樣的翻譯我是可以理解 對於不喜歡這樣翻譯的人而言,其實也是沒辦法的事,電影畢竟是一種大眾文化和商品,想要原汁原味的笑點只好憑自己練聽力去體會了
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
這片偶有看,
而且偶還是看最純的連翻譯或者英文字幕都沒有的, 事實上要講融入美式文化, 就根本連字幕都不要看~ 人家美國人的電影院根本沒字幕的. 而且國外的電影通常都不用配音, 事實上演員聲音的表現就是 "演技" 一大部分, 真要融入的人真的就去聽原音了. 至於語言都配上中文發音更是 "本土" 了, 根本連原本演員演技的一部分都剝奪掉, 用本土化的方式來表現. 土就土摟, 明明土還要嫌另外一票人更土, 一邊嫌還一邊覺得更土的 "本土" 國罵有趣. 沒必要啦, 真的不在土的都聽原音不看字幕了. 真要只照字面翻譯, 這片的片名就不該是 "髮膠明星夢", 英文明明就是 hairspray, 哪來的 "明星夢" ? 明明這些翻譯的最終目的就是要給 "英文" 不夠讚, 甚至不懂英文的人 "看" 懂節目內容用的. |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001
文章: 571
|
引用:
今天看了此片,確實是用歡樂的手法來討論嚴肅的主題, 歧視胖子和黑人還有父母用極權的方式來管教小孩,仍然是現今還存在的問題~~還有其他一些都是點到為止的議題~ 一般人對胖子的刻板印象就是懶惰,其實對胖子來說,這些外在的眼光其實是很不公平的~ 為了翻譯而一直筆戰了7.8頁,我覺得實在是非常不值...
__________________
~~斬與擊的快感~~ 此文章於 2008-01-20 01:11 PM 被 BLACK 編輯. |
|
![]() |
![]() |