![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 764
|
引用:
我也很想自己加上字幕! 但是看到PCDVD 字幕區的教學~ 真的讓我更傻眼,步驟好複雜~~~ Orz.... |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: 桃園
文章: 469
|
台灣幹麻不出跟 日二韓三 一樣的包裝! 漂亮多了!
這樣才有掏錢的動力! 目前的台版! 包裝字幕都比人家遜.....怎麼不讓普X爾代理勒... SOXY社還真是搞死一堆FANS..... 省得浪費放DVD的空間了!
__________________
![]() Sex and the City 一個我最喜歡的影集!四個我最喜歡的女人! |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2002
文章: 760
|
引用:
是阿!!我原本也是想自己來放字幕 可是去字幕區裡看教學 馬上放棄orz
__________________
![]() 人間五十年、 下天のうちをくらぶれば、 夢幻の如くなり。 一度生を得て、 滅せぬ者のあるべきか |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 台灣 桃園縣
文章: 1,557
|
請問一下..
以畫質來說,是哪一個版本最好呀~? |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2006 您的住址: 永恆號
文章: 468
|
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 桃園
文章: 423
|
引用:
小弟資質駑鈍~~~ 只會用DVD Shrink把影片抽出來. 之後用KMP來外掛字幕播放....... 想當年FF7小弟也是玩的滿熟的~~~ DVD那種鬼翻譯看了不吐血才怪! ![]() 所幸直接找個翻譯還不錯,沒時間軸問題的字幕檔. 自己修一修.修成合乎自己胃口的翻譯直接掛上來看~~~ ![]() 小弟是屬於龜毛型的...... 只要是自己略有涉略的東西.就要把它搞到好! 像頭文字D第四部全24話.我也是只看自己DIY過的專屬翻譯版........ XD 不然看到車名或是一些專有名詞被翻的亂七八糟,心情真的是......... |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 好攝之徒俱樂部
文章: 1,444
|
我想說的是...
巨圖只負責DVD代理發行與壓製,翻譯本身是由美國方面製作的 巨圖本身並無權修改 引用:
|
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 台北汐止
文章: 108
|
引用:
最好美國人翻譯的時候會知道"靠夭"的意思. 翻譯找下三流的.校稿也沒人做.確認也沒人做就壓片了.真是夠好笑的. 這麼明顯的台式翻譯別說是美國特地來台灣找的專家翻譯的. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 764
|
引用:
英文發音部份可以肯定是美國哥倫比亞製作的! 但是字幕部份就很交代不過去了,在且該作品為日本方面發行的,為了尊重原作品與作者,在字幕部份就不應該為了屈就於"對嘴效果"來做翻譯了! 看電影的時候,也沒看過電影字幕的翻譯是為了配合"對嘴"而翻的吧! 所以 降臨神子 真的是被做濫了! 台灣版還賣那麼貴,外殼包裝也比韓國 日本還差,或許給普X爾代理 還不至於會差到那樣囉! |
|
![]() |
![]() |