Basic Member
加入日期: Nov 2004
文章: 11
|
引用:
您還是先看看下文所附 呂澂:〈玄奘法師略傳〉 才不至於以管窺天。 http://yifertw.blogspot.com/2018/07/blog-post_19.html 引用:
這個類比有誤。只能說外國人對史記沒興趣。 研究佛典的人數跟規模,應該不能同日而語。(雖說當然比不上研究聖經的) 此文章於 2019-04-21 03:19 PM 被 proton63 編輯. |
|||||||||
2019-04-21, 03:05 PM
#91
|
Master Member
加入日期: Oct 2001
文章: 1,676
|
引用:
這類歌功頌德,天縱英明的奇才,N年才有一個 你確定譯的全正確? 以管窺天?相信二手,三手.....資料的人, 我還能說什麼? 玄奘法師略傳也是後人寫的 不是外國人對史記沒興趣,而是有興趣的人要中文,英文,漢學三方缺一不可,才能知道譯得好不好 同一邏輯,誰能認定佛經原文跟譯文的差異,有沒有把精髓譯出來 今天還有什麼語文評鑑單位,你學外語的程度到哪裡 古代說很懂外語的人,懂到什麼程度?誰說得準? 現今沒有一個精通梵文,中文及佛學的人來再作評鑑,到底古代的佛經有沒有譯好 不是引一些資料說他有多厲害來證明什麼,至少無法說服我 此文章於 2019-04-21 03:22 PM 被 sclee 編輯. |
|||
2019-04-21, 03:20 PM
#92
|
Basic Member
加入日期: Nov 2004
文章: 11
|
引用:
佛陀的最後一位弟子 http://www.charity.idv.tw/o/o35.htm 須跋受教,佛告之曰: ... 以諸法中有八聖道故,便有第一沙門果,第二、第三、第四沙門果。 ... 若諸比丘皆能自攝者,則此世間羅漢不空。 此文章於 2019-04-21 03:31 PM 被 proton63 編輯. |
|
2019-04-21, 03:26 PM
#93
|
Basic Member
加入日期: Nov 2004
文章: 11
|
引用:
說服"我"有何好處? 說服我慢、我執,我就成了聖人了,還說服誰?? |
|
2019-04-21, 03:30 PM
#94
|
Master Member
加入日期: Oct 2001
文章: 1,676
|
引用:
我沒有想過要理你 是你先引我的文 說以管窺天的人是你 如果你不是想說服我,至少你是要反駁我的論點,如果不是,請問為何要引我文? 我不是在跟你說,我引另一位版友的文,是認同他的論點,再補充一下 你要跟其他人爭論,請繼續,可以不必理我 |
|
2019-04-21, 03:37 PM
#95
|
Basic Member
加入日期: Jan 2005
文章: 14
|
佛教師父怎會相信算命這回事
把佛祖擺到旁邊去了。 。 。
__________________
我一輩子帶著面具生活 我心裡有個結無法打開 |
2019-04-21, 04:07 PM
#96
|
Basic Member
加入日期: Nov 2004
文章: 11
|
引用:
前面所引,是 yifertw 關於佛典校勘系列文之一。不要入寶山卻空手而返。 http://yifertw.blogspot.com/search/...%A0%A1%E5%8B%98 |
|
2019-04-21, 04:57 PM
#97
|
Regular Member
加入日期: Apr 2017
文章: 54
|
引用:
譯佛經大多是一人主譯,背後還有很多人協助, 文字翻譯的,看有沒有符合佛理的, 鳩摩羅什喜歡意譯, 玄奘偏好逐句譯. 其實照佛涅槃時說法, 只要文字含意符合佛理, 文字有部分差異,沒有關係. 這也可能與當時印度的情況有關, 另外就是佛經有 經藏,律藏,論藏, 論藏就是印度當時佛學家的論文, 對於當時知名法師的論述也有翻, 其中也會談到引用的佛經, 互相參照也可以確保佛理. 對於佛經到底有沒有譯錯, 我看清末民初就很盛行這樣的討論. |
|
2019-04-21, 05:09 PM
#98
|
Master Member
加入日期: Oct 2001
文章: 1,676
|
引用:
學生時代學過翻譯學,雖然只是皮毛,但也知翻譯的難 能譯出有七成以上符合原意,已經算不錯 基於兩者語言文化的差異,有人敢說百分百譯得精確,就是騙子 文學名著都無法做到,何況佛經? 舉個簡單例子說明,唱衰這兩個字,來自香港人的口語及習慣用語 傳到台灣,我們也學會了 政治上還常被用到,我的了解是香港第一任特首董建華在議會公開批評平反對派議員 說他們唱衰香港,好像這個原因在政治語言上流行起來 可是....唱衰該怎麼翻譯成英文?才能達到百分百符合原意? 答案是沒有英文相對的詞語可以譯出來 香港官方語言有三種~普通話,廣東話,英文 因此特首在議會發言,會有英文和中文的記錄 當年就有人去查過,把哪段談話找出來,發現官方沒有把唱衰二字譯成英文,整句跳過 這就是言語的差異 不管清末民初或現代,討論佛經有沒有譯錯意義不大,不同語言譯不出來或譯錯不是很正常的事嗎? 學佛者太執著了,既然讀到的是二手資料,何必管哪麼多,爭論哪本經說得對,又有何意義? PS:文字含意符合佛理,誰夠權威及資格去認證?畢竟這是印度的東西,不屬於中國 此文章於 2019-04-21 07:21 PM 被 sclee 編輯. |
|
2019-04-21, 07:19 PM
#99
|
*停權中*
加入日期: Mar 2003
文章: 3,129
|
引用:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A...%AE%A9%E5%B7%B4 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B...%83%A7%E7%8E%8B 藏傳和泰傳有耶 |
|
2019-04-21, 08:05 PM
#100
|