PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
proton63
Basic Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 11
引用:
作者sclee
會不會譯錯或亂翻譯一通,或是譯者根本不了解原文想表達什麼,用自己的想法譯出來?


您還是先看看下文所附 呂澂:〈玄奘法師略傳〉
才不至於以管窺天。
http://yifertw.blogspot.com/2018/07/blog-post_19.html


引用:
作者sclee
有位美國漢學家,花了多年時間譯史記英文本。


這個類比有誤。只能說外國人對史記沒興趣。

研究佛典的人數跟規模,應該不能同日而語。(雖說當然比不上研究聖經的)
     
      

此文章於 2019-04-21 03:19 PM 被 proton63 編輯.
舊 2019-04-21, 03:05 PM #91
回應時引用此文章
proton63離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,676
引用:
作者proton63
您還是先看看下文所附 呂澂:〈玄奘法師略傳〉
才不至於以管窺天。
http://yifertw.blogspot.com/2018/07/blog-post_19.html




這個類比有誤。只能說外國人對史記沒興趣。

研究佛典的人數跟規模,應該不能同日而語。


這類歌功頌德,天縱英明的奇才,N年才有一個

你確定譯的全正確?

以管窺天?相信二手,三手.....資料的人, 我還能說什麼?

玄奘法師略傳也是後人寫的


不是外國人對史記沒興趣,而是有興趣的人要中文,英文,漢學三方缺一不可,才能知道譯得好不好

同一邏輯,誰能認定佛經原文跟譯文的差異,有沒有把精髓譯出來

今天還有什麼語文評鑑單位,你學外語的程度到哪裡

古代說很懂外語的人,懂到什麼程度?誰說得準?

現今沒有一個精通梵文,中文及佛學的人來再作評鑑,到底古代的佛經有沒有譯好

不是引一些資料說他有多厲害來證明什麼,至少無法說服我
 

此文章於 2019-04-21 03:22 PM 被 sclee 編輯.
舊 2019-04-21, 03:20 PM #92
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
proton63
Basic Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 11
引用:
作者bluse

證得羅漢只有在佛陀時期才有可能?還是後來出現的安慰作用?


佛陀的最後一位弟子
http://www.charity.idv.tw/o/o35.htm

須跋受教,佛告之曰:
...
以諸法中有八聖道故,便有第一沙門果,第二、第三、第四沙門果。
...
若諸比丘皆能自攝者,則此世間羅漢不空。

此文章於 2019-04-21 03:31 PM 被 proton63 編輯.
舊 2019-04-21, 03:26 PM #93
回應時引用此文章
proton63離線中  
proton63
Basic Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 11
引用:
作者sclee
至少無法說服我


說服"我"有何好處?

說服我慢、我執,我就成了聖人了,還說服誰??
舊 2019-04-21, 03:30 PM #94
回應時引用此文章
proton63離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,676
引用:
作者proton63
說服"我"有何好處?

說服我慢、我執,我就成了聖人了,還說服誰??

我沒有想過要理你

是你先引我的文

說以管窺天的人是你

如果你不是想說服我,至少你是要反駁我的論點,如果不是,請問為何要引我文?

我不是在跟你說,我引另一位版友的文,是認同他的論點,再補充一下

你要跟其他人爭論,請繼續,可以不必理我
舊 2019-04-21, 03:37 PM #95
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
primes
Basic Member
 

加入日期: Jan 2005
文章: 14
佛教師父怎會相信算命這回事
把佛祖擺到旁邊去了。

__________________
我一輩子帶著面具生活
我心裡有個結無法打開
舊 2019-04-21, 04:07 PM #96
回應時引用此文章
primes離線中  
proton63
Basic Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 11
引用:
作者sclee
如果你不是想說服我,至少你是要反駁我的論點,如果不是,請問為何要引我文?


前面所引,是 yifertw 關於佛典校勘系列文之一。不要入寶山卻空手而返。

http://yifertw.blogspot.com/search/...%A0%A1%E5%8B%98
舊 2019-04-21, 04:57 PM #97
回應時引用此文章
proton63離線中  
syntech0307
Regular Member
 

加入日期: Apr 2017
文章: 54
引用:
作者sclee
這類歌功頌德,天縱英明的奇才,N年才有一個
你確定譯的全正確?


譯佛經大多是一人主譯,背後還有很多人協助,
文字翻譯的,看有沒有符合佛理的,
鳩摩羅什喜歡意譯,
玄奘偏好逐句譯.

其實照佛涅槃時說法,
只要文字含意符合佛理,
文字有部分差異,沒有關係.
這也可能與當時印度的情況有關,


另外就是佛經有 經藏,律藏,論藏,
論藏就是印度當時佛學家的論文,
對於當時知名法師的論述也有翻,
其中也會談到引用的佛經,
互相參照也可以確保佛理.


對於佛經到底有沒有譯錯,
我看清末民初就很盛行這樣的討論.
舊 2019-04-21, 05:09 PM #98
回應時引用此文章
syntech0307離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,676
引用:
作者syntech0307
譯佛經大多是一人主譯,背後還有很多人協助,
文字翻譯的,看有沒有符合佛理的,
鳩摩羅什喜歡意譯,
玄奘偏好逐句譯.

其實照佛涅槃時說法,
只要文字含意符合佛理,
文字有部分差異,沒有關係.
這也可能與當時印度的情況有關,


另外就是佛經有 經藏,律藏,論藏,
論藏就是印度當時佛學家的論文,
對於當時知名法師的論述也有翻,
其中也會談到引用的佛經,
互相參照也可以確保佛理.


對於佛經到底有沒有譯錯,
我看清末民初就很盛行這樣的討論.

學生時代學過翻譯學,雖然只是皮毛,但也知翻譯的難

能譯出有七成以上符合原意,已經算不錯

基於兩者語言文化的差異,有人敢說百分百譯得精確,就是騙子

文學名著都無法做到,何況佛經?

舉個簡單例子說明,唱衰這兩個字,來自香港人的口語及習慣用語

傳到台灣,我們也學會了

政治上還常被用到,我的了解是香港第一任特首董建華在議會公開批評平反對派議員

說他們唱衰香港,好像這個原因在政治語言上流行起來

可是....唱衰該怎麼翻譯成英文?才能達到百分百符合原意?

答案是沒有英文相對的詞語可以譯出來

香港官方語言有三種~普通話,廣東話,英文

因此特首在議會發言,會有英文和中文的記錄

當年就有人去查過,把哪段談話找出來,發現官方沒有把唱衰二字譯成英文,整句跳過

這就是言語的差異


不管清末民初或現代,討論佛經有沒有譯錯意義不大,不同語言譯不出來或譯錯不是很正常的事嗎?

學佛者太執著了,既然讀到的是二手資料,何必管哪麼多,爭論哪本經說得對,又有何意義?


PS:文字含意符合佛理,誰夠權威及資格去認證?畢竟這是印度的東西,不屬於中國

此文章於 2019-04-21 07:21 PM 被 sclee 編輯.
舊 2019-04-21, 07:19 PM #99
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
bluse
*停權中*
 

加入日期: Mar 2003
文章: 3,129
引用:
作者sclee
文字含意符合佛理,誰夠權威及資格去認證?畢竟這是印度的東西,不屬於中國


https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A...%AE%A9%E5%B7%B4

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B...%83%A7%E7%8E%8B

藏傳和泰傳有耶
舊 2019-04-21, 08:05 PM #100
回應時引用此文章
bluse離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:22 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。