![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2010
文章: 86
|
引用:
語助詞,真要翻譯的話,個人認為強度比較接近 shit ... 此文章於 2015-05-08 05:10 PM 被 michelle-lai529 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2012 您的住址: 新北市
文章: 0
|
引用:
那不是 holy shit 也不是挖靠,是 Go to hell!!!
__________________
![]() |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
請問 go to hell 照字面直譯是什麼意思? 請問 holy shit 照字面直譯是什麼意思? 如果 go to hell 在台灣裡沒有一樣意思的詞句 請問可用哪個接近的詞句來翻譯? 請問這個接近的翻譯詞句就會等於 go to hell 照字面直譯的意思嗎? 那如果我告訴你 go to hell 照字面直譯的意思就是下地獄去 你會不會說跟台灣翻譯的不同 所以下地獄去是錯的? 此文章於 2015-05-08 05:31 PM 被 MPEP 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2012 您的住址: 新北市
文章: 0
|
引用:
我喜歡照字面就照字面,不過我不會說出來,畢竟還是有教養的人.... ![]() go to hell 還是照一般用法來解釋,不是真的下地獄或是其同義詞。 至於一般用法是什麼,我不甚了了,還是請在地的來解釋... ![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
|
引用:
哈 你不是很喜歡拿字面來翻譯 ? 翻譯要取真意時你偏偏不要, 硬要照字面翻 怎麼現在又不照字面翻, 又開始去查典故的引申了 ? |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
|
引用:
什麼叫作 "你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶" 這個回憶是很讓人覺得很"驚訝"嗎 ? 如果你是想要表達這樣的意思就當我沒說後面的 類似句型當我在美國讀國高中時只有聽過別人講god damn it or fucking bullshit之類的"語助詞", 而不可能會是holy shit 搞老半天你到底知不知道你在反問對方什麼 ? 此文章於 2015-05-08 06:25 PM 被 GETTA 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2013
文章: 164
|
引用:
引用:
廢話 英文字彙片語那麼多 誰敢說他只用一個規則可以套用全部 原來英文要怎麼用是看你國高中有沒有看過 你沒看過的不准用 搞老半天你知不知道你在搞笑? 此文章於 2015-05-08 08:32 PM 被 MPEP 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 森林裡
文章: 805
|
引用:
如果我肯定自己是對的. 當然會問老師啊! 您還是沒說到底您是什麼樣的學習經歷能夠成為英翻中的權威. 那麼多人跳出來反對您. 都被您打臉. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
|
引用:
廢話 對你來說張冠李戴都是正確的用法, 那確實沒有不准用的道理 但你認為你顛覆原有用法就能成為"正確"的權威, 那你這個笑話就搞大了 哈, 打臉 ? 你還早得很咧 引用:
他只是不想承認他的臉很腫 .... 此文章於 2015-05-08 09:17 PM 被 GETTA 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
|
引用:
你也知道英文俚語詞彙翻譯規則不能通用的話還會搞出holy shit這麼大一個笑話 只代表你的"權威"就是個搞笑 來來來, 說說no shit隨便一個中文常用的用法, 用你權威的方式去翻譯也可以 |
|
![]() |
![]() |