PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
michelle-lai529
Regular Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 86
引用:
作者gLiC8e1e5I83
『媽的』,英文要怎麼說?

語助詞,真要翻譯的話,個人認為強度比較接近 shit ...
     
      

此文章於 2015-05-08 05:10 PM 被 michelle-lai529 編輯.
舊 2015-05-08, 05:09 PM #91
回應時引用此文章
michelle-lai529離線中  
travailen
Silent Member
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 新北市
文章: 0
引用:
作者MPEP
你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶

請問這句話該翻譯成

(1) 你跟你同事吵架的事情 是很天殺該死的回憶

還是

(2) 你跟你同事吵架的事情 是很哇靠的回憶

??????

那不是 holy shit 也不是挖靠,是 Go to hell!!!
 
__________________
舊 2015-05-08, 05:13 PM #92
回應時引用此文章
travailen離線中  
MPEP
*停權中*
 
MPEP的大頭照
 

加入日期: May 2013
文章: 164
引用:
作者travailen
那不是 holy shit 也不是挖靠,是 Go to hell!!!


請問 go to hell 照字面直譯是什麼意思?

請問 holy shit 照字面直譯是什麼意思?




如果 go to hell 在台灣裡沒有一樣意思的詞句

請問可用哪個接近的詞句來翻譯?

請問這個接近的翻譯詞句就會等於 go to hell 照字面直譯的意思嗎?

那如果我告訴你 go to hell 照字面直譯的意思就是下地獄去

你會不會說跟台灣翻譯的不同 所以下地獄去是錯的?

此文章於 2015-05-08 05:31 PM 被 MPEP 編輯.
舊 2015-05-08, 05:22 PM #93
回應時引用此文章
MPEP離線中  
travailen
Silent Member
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 新北市
文章: 0
引用:
作者MPEP
請問go to hell照字面直譯是什麼意思?
請問holy shit照字面直譯是什麼意思?
如果go to hell在華語裡沒有一樣意思的詞句
請問可用哪個接近的詞句來翻譯?
請問這個接近的翻譯詞句就會等於go to hell照字面直譯的意思嗎?

我喜歡照字面就照字面,不過我不會說出來,畢竟還是有教養的人....
go to hell 還是照一般用法來解釋,不是真的下地獄或是其同義詞。
至於一般用法是什麼,我不甚了了,還是請在地的來解釋...
__________________
舊 2015-05-08, 05:33 PM #94
回應時引用此文章
travailen離線中  
GETTA
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
引用:
作者MPEP
你示範自婊的不錯

我告訴他外國人的解釋就是如此 他不信 還要我證明為何是如此
那不就是寫錯答案反去質疑正確答案有誤?

我不需特別去解釋dear john letter 因為那跟holy shit無關
我只約略記得john在此處的用法 一開使就被用做泛指不特定男性
所以dear john letter雖然是翻譯是給約翰的信
字面上看也是給約翰的信
但是他真正的涵義不是真的寫給約翰此人的信
不知道對不對 不如你告訴大家dear john letter的意思給大家見識一下

holy一開始就被用做為上帝或跟上帝有關
所以holy shit對外國人來說字面上就是指上帝的大便 遇到不好的事情時說的
但是華人圈沒有上帝大便這種詞 比較相近的是哇靠 所以只好翻譯成哇靠

難不成你要告訴我 holy=哇 shit=靠 ???

難不成你要告訴我 holy=哇 shit=靠 ???

難不成你要告訴我 holy=哇 shit=靠 ???



你不是很喜歡拿字面來翻譯 ?
翻譯要取真意時你偏偏不要, 硬要照字面翻
怎麼現在又不照字面翻, 又開始去查典故的引申了 ?
舊 2015-05-08, 06:17 PM #95
回應時引用此文章
GETTA離線中  
GETTA
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
引用:
作者MPEP
你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶

請問這句話應該翻譯成

(1) 你跟你同事吵架的事情 是個天殺該死的回憶

還是

(2) 你跟你同事吵架的事情 是個哇靠的回憶

??????



什麼叫作 "你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶"
這個回憶是很讓人覺得很"驚訝"嗎 ? 如果你是想要表達這樣的意思就當我沒說後面的

類似句型當我在美國讀國高中時只有聽過別人講god damn it or fucking bullshit之類的"語助詞", 而不可能會是holy shit

搞老半天你到底知不知道你在反問對方什麼 ?

此文章於 2015-05-08 06:25 PM 被 GETTA 編輯.
舊 2015-05-08, 06:24 PM #96
回應時引用此文章
GETTA離線中  
MPEP
*停權中*
 
MPEP的大頭照
 

加入日期: May 2013
文章: 164
引用:
作者GETTA

你不是很喜歡拿字面來翻譯 ?
翻譯要取真意時你偏偏不要, 硬要照字面翻
怎麼現在又不照字面翻, 又開始去查典故的引申了 ?


引用:
作者GETTA
什麼叫作 "你跟你同事吵架的事情 是個holy shit的回憶"
這個回憶是很讓人覺得很"驚訝"嗎 ? 如果你是想要表達這樣的意思就當我沒說後面的
類似句型當我在美國讀國高中時只有聽過別人講god damn it or fucking bullshit之類的"語助詞", 而不可能會是holy shit
搞老半天你到底知不知道你在反問對方什麼 ?


廢話 英文字彙片語那麼多 誰敢說他只用一個規則可以套用全部

原來英文要怎麼用是看你國高中有沒有看過 你沒看過的不准用

搞老半天你知不知道你在搞笑?

此文章於 2015-05-08 08:32 PM 被 MPEP 編輯.
舊 2015-05-08, 08:30 PM #97
回應時引用此文章
MPEP離線中  
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
引用:
作者MPEP
那你在美國考試,寫錯答案時,有沒有問老師:
[您在哪學來的知識. 為什麼會跟人家的不一樣? 我很好奇?]


如果我肯定自己是對的. 當然會問老師啊!

您還是沒說到底您是什麼樣的學習經歷能夠成為英翻中的權威.
那麼多人跳出來反對您. 都被您打臉.
舊 2015-05-08, 08:55 PM #98
回應時引用此文章
silly_rabbit現在在線上  
GETTA
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
引用:
作者MPEP
廢話 英文字彙片語那麼多 誰敢說他只用一個規則可以套用全部

原來英文要怎麼用是看你國高中有沒有看過 你沒看過的不准用

搞老半天你知不知道你在搞笑?


廢話 對你來說張冠李戴都是正確的用法, 那確實沒有不准用的道理
但你認為你顛覆原有用法就能成為"正確"的權威, 那你這個笑話就搞大了

哈, 打臉 ? 你還早得很咧

引用:
作者silly_rabbit
如果我肯定自己是對的. 當然會問老師啊!

您還是沒說到底您是什麼樣的學習經歷能夠成為英翻中的權威.
那麼多人跳出來反對您. 都被您打臉.


他只是不想承認他的臉很腫 ....

此文章於 2015-05-08 09:17 PM 被 GETTA 編輯.
舊 2015-05-08, 09:15 PM #99
回應時引用此文章
GETTA離線中  
GETTA
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
引用:
作者MPEP
廢話 英文字彙片語那麼多 誰敢說他只用一個規則可以套用全部

原來英文要怎麼用是看你國高中有沒有看過 你沒看過的不准用

搞老半天你知不知道你在搞笑?


你也知道英文俚語詞彙翻譯規則不能通用的話還會搞出holy shit這麼大一個笑話
只代表你的"權威"就是個搞笑

來來來, 說說no shit隨便一個中文常用的用法, 用你權威的方式去翻譯也可以
舊 2015-05-08, 09:34 PM #100
回應時引用此文章
GETTA離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:10 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。