![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
字幕調整攻略圖解html
這是我先前在葉慈網站上所貼的文章,已做了部份修改並做成html檔了,有需要的人請下載回去看,希望對各位調整字幕會有所幫助。
版權沒有,歡迎轉貼修改。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
文字配色小改,參考圖小改。
之前已下載過的人,可以不用重新下載了,內容差不多。 還沒下載的人,請下載新版的。 |
||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
字幕調整攻略純文字版
(一)vobsub with subresync調整時間的方法 (二)如何合併sub (三)如何合併兩個不同來源的sub (四)如何合併分割srt (五)srt字幕如何在中間另外插入字幕 (六)fps轉換 ************************************************* (一)vobsub with subresync調整時間的方法: ************************************************* Save As 另存新檔 Render 預覽(可看到某一行的圖形文字內容) Unlink 可修改特定一行的時間碼,一次只能改一行。 Reset timing 重置時間碼回原始狀態 English 正在修改的內容是English(大陸這一部份叫做"缺省") vobsub with subresync目前能做到的功能包括: 1。平移整段時間軸的功能 2。修改某一行時間碼的功能 3。平移某一小段。 1。平移整段時間軸: Unlink不可打勾 選擇你要修改的語文,通常我會先選英文,英文對正之後,其他的就比較沒問題。 找一句你聽的懂的,最好找最前面,先看影片,找出你要改的那一句的時間點。 在Time的下面,找出你要改的那一句,按一下,過5秒再按一下,之後會出現 可修改的反白區,改好時間碼之後按enter,這時可在Preview看到平移過的時間。 不管你改的是那一句,所有時間都會平移。 再來Save As,就可另存新檔了。 以上部份只能一次改一種語文,我會先改英文,試看過後沒問題再來改其他。 2。修改某一行時間碼: 這個簡單,只要將Unlink打勾即可。 修改方法同上,不再詳述。 3。修改某一小段時間碼(雙三角形兩邊夾擊法): (1)。vobsub with subresync左右鍵的功能: 要知道如何修改某一小段時間碼前,先要了解mouse在vobsub with subresync下的功能。 (a)左鍵: 在Time底下時間碼的地方按左鍵一下,過5秒再按一下(其實兩秒、三秒都無所謂,不要double click即可),這時時間碼會出現"藍色反白區"即可修改時間碼。 (b)右鍵: 在Time底下圓圈圈的位置按一下右鍵,圓圈圈會出現"綠色反白"。 在同一位置再按一下右鍵會出現"紅色三角形"向下。 再按一下右鍵,會出現"紅色三角形"向上。 再按一下右鍵"紅色三角形"會消失,圓圈圈會"綠色反白"。 如果要取消圓圈圈綠色反白,可在時間碼的地方按一下右鍵。 紅色三角形的作用就是作標記用的。可用來調整各個區間的時間碼。 (2)調整: 假設今天我們要調整的時間碼是01:00:00.000之前要加5秒,可用紅色三角形在此一位置做標記,紅色三角形方向向上。 之後在01:00:00.000位置按一下左鍵,出現藍色反白即可將01:00:00.000改成01:00:05.000,改好之後按enter,再Save As。 同理,想改某一時間點之後的時間碼,只要將紅色三角形方向向下即可。 如果要調整是某一區間,要用兩個紅色三角形(一個向下,一個向上)。 假設01:00:00.000至01:30:00.000區間要加5秒,01:00:00.00紅色三角形方向向下,01:30:00.000紅色三角形方向向上。 先改01:00:00.000成01:00:05.000,按enter。 再改01:30:00.000成01:30:05.000,按enter。 之後,再save as即可。 關於(雙三角形兩邊夾擊法)有一點要補充: 就是有時你找的笫一時間點和笫二時間點不見得就是正確的,因為各位的字幕來源有時是大陸盜版的或被人調整過,或者影片有用DivxFix修補過造成影片長度與原始長度不同。 如此一來調整字幕就會很吃力,因為你要慢慢對過才知道到底要取那兩點當參考點,要分段用(雙三角形兩邊夾擊法)調好幾次。 註:灰色反白通常表示reset,修改的地方會恢復回原始狀態。 當你修改完時間碼,按enter之後,再按右鍵即可出現灰色反白,修改的地方時間碼會reset。 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
*************************************************
(二)如何合併sub: ************************************************* 假設今天我們從網路上找到的字幕是2cd的,且此2cd的版本長度跟我們要的不同。 其中cd1長了一些,cd2又短了一些。 這時最基本的想法便是,切割cd1後半面來接到cd2的前面。 1。先用vobsub cutter來切cd1,切下來我們要的這一部份叫test1, 先用cd2影片來對正test1的時間碼。 2。再來拿cd2影片來對正cd2字幕時間碼,記下cd2對正好之後笫一句的時間碼,假設對正後笫一句時間碼是00:09:09.900,先用筆記下00:09:09.900這組數字。 再來將cd2字幕的笫一句的時間調為00:00:00.000(笫一句之後的時間要一齊平移),存為test2。 3。利用vobsub joiner來合併test1和test2, Input 1: test1 Input 2: test2 Output: finish_cd2 Beginning of Input 00:09:09.900 完成之後的檔finish_cd2就是我們真正要的了。 ************************************************* (三)如何合併兩個不同來源的sub: ************************************************* 假設我們拿到了兩組sub,一組是中文的,另一組是英文的。 但要如何合併成一組中英文字幕? 步驟: 1。先修改index,讓兩組字幕的index錯開。 index的正確更改方法必需要用另一支程式(VobSubIDAdjust),不能直接用記事本來改。 用VobSubIDAdjust將index的值改成 0 # English id: en, index: 0 用VobSubIDAdjust將index的值改成 1 # Chinese id: zh, index: 1 以上的步驟最主要就是要將index的值錯開,不要重覆。 如果原本的兩個字幕的index就不同了,可省略上面這個步驟。 註1: id: en就是代表English,id: zh就是代表Chinese。也就是我們在播放時顯示的字幕資訊。 註2: VobSubIDAdjust這個程式可至射手網抓,使用方法很簡單,試一下即會。 註3: id: en就是代表English id: zh就是代表Chinese id: tw就是代表Twi id: jp就是代表Japanese id: ko就是代表Korean 2。利用vobsub joiner來合併中文字幕和英文字幕 Input 1: 英文字幕 Input 2: 中文字幕 Output: 中英文字幕 Beginning of Input 時間點取英文字幕最後一組"再加幾個秒" 說明: Beginning of Input取的時間點"一定要超過"Input 1的最後一組時間點。 假設英文字幕的最後一組時間是02:05:20.300 那麼Beginning of Input設02:10:00.000即可(其實你要設03:00:00.000也行,反正之後還是要再調一次中文字幕的時間) 存檔之後的中英文字幕可能會發生"中文字幕"不見了,不用怕,用記事本打開.idx檔檢查一下,大概可看到如下: # Chinese id: --, index: 1 將上面的id: --改成id: zh即可 # Chinese id: zh, index: 1 3。之後存檔,再用vobsub with subresync將中英文字幕的中文部份調回正確的時間即可。 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
*************************************************
(四)如何合併分割srt: ************************************************* 假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd。 假設cd1總時間是01:10:10.000,cd2總時間是01:00:00.000。 1。 先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。 用vobsub來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的笫一行字幕時間為01:10:15.000,之後再Save As即可。 關於用vobsub要如何調整時間,用edit with subresync開啟字幕之後,在time的地方(笫一行)按一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。 請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。 笫一行改完之後,按enter,你就可在preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移01:10:05.000。然後再Save As。 2。用記事本打開cd1的字幕。 3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。 4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。 其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。 這一部份edit with subresync就無能為力了。 edit with subresync只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。 anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。 5。再來就要看實際上是差幾秒,再用edit with subresync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。 ************************************************* (五)srt字幕如何在中間另外插入字幕 ************************************************* ----------------------------- 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 301 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- 假設要在300和301之間插入的文字有以下五句 ----------------------------- 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 ----------------------------- 將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。 ----------------------------- 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 300 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 300 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 300 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 300 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 300 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 301 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- 之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。 另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。 如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。 vobsub只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。 ------------------------------ 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 301 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 302 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 303 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 304 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 305 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 306 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- ************************************************* (六)fps轉換: ************************************************* 方法: 1。anSuber 這個程式的這個功能我沒用過,應該很簡單,請自行try。 無法調整圖形字幕。 2。vobsub cutter 這個太簡單,我不講了。無法調整文本字幕。 有時轉換之後還是不準,要再次平移or再用笫3種方法調整。 3。vobsub with subresync(雙三角形兩邊夾擊法) 這個方法最好用,srt和sub格式的字幕都可解決。 所謂"雙三角形兩邊夾擊法",顧名思義就是用兩個紅色三角形做標記,一前一後,調整兩個時間點即可。 笫一個時間點就是影片的笫一句話,紅色三角形向下。 笫二個時間點就是影片的最後一句話,紅色三角形向上。 步驟: 1。看影片,找出笫一句和最後一句對話,順便練聽力。 2。切割字幕,切到最後一句對話的位置。 3。雙三角形兩邊夾擊法。 只要字幕檔是正確的,用以上的方法都能成功改好你要的fps。 最怕的是你拿到的字幕垠本就跟影片是不同版,拿導演版的字幕來配普通版的影片,當然不可能成功,同理亦然。 註:anSuber是pcdvd的一位網友所寫的"免費"字幕編輯程式,請至pcdvd下載,目前已更新至anSuber055版,射手網也可下載到。謝謝寫程式的人免費提供。 |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 51
|
感謝提供如此詳盡的資料,
受益非淺. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 五嶽山第四面101號B1
文章: 1,171
|
很不錯的參考資料哦
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 電影院
文章: 1,363
|
請問為什麼anSub要分左右字幕阿??
明明就只有一個字幕檔阿! 我都不知道要如何使用ㄟ?? 可以教一下嗎?
__________________
沒有所謂絕對是與非,只有見仁見智的差別. -------------------------------------------- CPU:i7 - 6700K (Skylake) 記憶體: Kinston HyperX Fury (2666MHz) (16G) 顯示卡:Galax GTX-970 Black Edition 主機板:MSi - Z170A Gaming M9 ACK 硬碟:美光 SSD 250G (2顆) 喇叭:Edifier S1000DB + Logitech Z906 -------------------------------------------- |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
目前我只拿anSuber來做"行(編)號重排序"的工作。anSuber的其他功能我也不熟。
因為vobsub已經夠強了,幾乎各位在調整字幕時會遇到的問題,vobsub都能解決。 只要各位對vobsub熟練之後,其他調整字幕的工具差不多可擺一邊去了。 anSuber目前我只拿來做"行(編)號重排序"的工作,其他工作完全由vobsub來做。 我猜anSuber會做成左右兩字幕的功能,最主要是要給各位方便同時間對照兩個不同語文的字幕,這樣在做修正時比較方便。其他還有匯入(出)的功能,我還在try。 其實,只要用心去看懂我以上的這一篇文章,調整字幕的問題,大概都能解決了,也不需要去try其他字幕工具了。 要調整字幕,只要請出vobsub和anSuber就萬事OK了。 有時間的話,請下載html檔回去慢慢看看、慢慢try(最重要是要動手try),看懂了就是你的了,也不用到處求救了。 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
引用:
英文字幕網站上比較好找 一邊中文一邊英文方便校對 自行翻譯時也省去對時的麻煩 |
|
![]() |
![]() |