![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 永和樂華夜市
文章: 300
|
大家的son of a bitch....
大家怎麼翻呢?
我覺得翻"狗娘養的"很俗...很像大陸翻譯法...(個人感覺啦^^q) 不知道大家怎麼翻呢? 我想翻成"(死)ㄐㄧㄥ 生 ㄟ" (不知道會不會太本土...>.<)
__________________
13 Ghosts 中英字幕下載 13 Ghosts Divx封面下載 自製教學請下載...(更新畫質較清晰) [教學][進階版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔 by andy0311 [教學][簡易版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔by andy0311 DivxSubtitles字幕網 divxsub.myftp.org port::911 id: divx pw: divx |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 1,927
|
媽的....
可以嗎??? |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 87
|
...小王八蛋...
可以嗎`? |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
要看是哪種片子,「狗娘養的」、「雜種」很有古風,罵人之中帶點「文雅(哈哈)」,適合古裝片,「小王八蛋」之類則挺西洋現代化的感覺,還有「混球」、「混蛋」、「賤種」等等,族繁不及備載,總之依時代背景、社會地位、現場氣氛…填入適當語句,必可收咒人於驚天地動神鬼之效
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 台北
文章: 112
|
'去你媽的' 這個怎樣
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
哈哈~變成髒話板了.
個人認為 狗雜種比較簡潔有力~也不會太長,不然光看字幕就來不及了 |
![]() |
![]() |
Major Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: TAIWAN
文章: 112
|
引用:
哈哈。。。 簡潔有力,適合台灣人的翻譯方式。。。。 希望不會被版主認為是再說髒話,把你帳號給封了。。。。 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: CANADA
文章: 50
|
"狗娘养的"最贴切不过了
说到俗,"SON OF A BITCH"本来就是俗话,俗话当然俗翻译 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Vxxxoxxxr Geek
文章: 415
|
還是直接唸 Son of a Bitch 聽起來比較順!!!
![]() ![]()
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Apr 2002
文章: 2
|
译成“婊子养的”
|
![]() |
![]() |