![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中市
文章: 752
|
quote:
----------------------------------------------------------------------------- Originally posted by Akafair 我真不知道當初國內片商怎麼會翻成刺激1995呢? 八竿子打不著呀? 真是莫名其妙,讓人會誤以為是動作片.... ----------------------------------------------------------------------------- 四十多歲以上的網友,大概會知道; 因為二三十年前有一部很有名(奧斯卡至少有數項提名)的片子 Sting 譯成刺激 主題曲曾流行了好一陣 記得好像是保羅紐曼和勞勃瑞福主演的 最後他們扮豬吃老虎、反敗為勝 ; 而 1995 年的這片,最後也有扮豬吃老虎、反敗為勝的情節 與 Sting 刺激一片,有些異曲同工之妙; 大概因此,就譯成了 刺激 1995。 |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 準備出走∼∼∼
文章: 1,143
|
那"刺激1998"呢?
|
||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 綠島
文章: 1,371
|
引用:
好像一點關係也沒有的樣子... 1995不錯看...mmmm...
__________________
武士:看來我不應該來。 紫霞:現在才知道太晚了, 武士:留下點回憶行不行? 紫霞:我不要回憶,要的話留下你的人。 武士:這樣只是得到我的肉體,並不能得到我的靈魂,我已經有愛人了,我們不會有結果,你讓我走吧。 紫霞:好,我讓你走,不過臨走前你要親我一下。 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
Re: 有人問及『 刺激 1995』的譯名由來
引用:
其實刺激這部騙術經典根本就不刺激,只因當時譯者英文素養不足.片名STING就直譯為刺激,其實STING另可譯為騙術或騙局,這才是其真正意義. 不過刺激這部片子,真是百看不膩.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
|
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 高雄
文章: 73
|
國內的譯名都不錯的.看看hk.內地....有時真會吐血!!
![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 中壢
文章: 366
|
引用:
今天在 dvdshelf 看到一部片的片名是『跳舞無罪』,Oh my god!原來是『光芒萬丈』。 |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 新竹↘台中↗
文章: 965
|
引用:
可是還是有些例外… 像“Final Fantasy”翻成“太空戰士”就蠻扯的… 還有“Mission Impossible”影集翻成“虎膽妙算”… “True Lies”翻成“魔鬼大帝”… 嗯…如果沒有副標題“真實謊言”就真的是不知所云了… |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 準備出走∼∼∼
文章: 1,143
|
刺激1995真的不錯,到目前為止,在我心中跟"阿甘"一樣是好看,此導演另一部"綠色奇蹟"也很好看,本人再推薦這一部。
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 台北市
文章: 509
|
引用:
結局也有大逆轉 法官本來要放人的 在緊要關頭又判死刑反勝為敗 |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 50
|
那你還沒有看"刺激2001"
|
|
|