![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: May 2005
文章: 257
|
引用:
謝謝建議 只是很遺憾,沒找到... 或許是小弟愚昧,找不到... |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2005
文章: 257
|
引用:
謝謝, 這個的確可行 但對我而言難度太高 跟我原本的想法只差在"用WAVE EDITOR抓正確時間" 但還是無法脫離時間字幕分開做的方式... |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2005
文章: 257
|
引用:
引用:
此文章於 2007-08-15 12:05 AM 被 11jl 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2005
文章: 257
|
試用了幾天Cysub
哇賽∼ 打了100多句就手軟了 因為講話的時間超難抓!!! 整部電影有2000多具對白 小弟放棄使用Cysub了 目前回歸subtittle workshop 至於lock大大推薦的另一個軟體 小弟改天試完了再回來報告 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 749
|
從來處理字幕都是一件很費時費力的工作,就算是檢查2000多句字幕也是挺不容易呢!
|
![]() |
![]() |