![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
會想到這個主題是因為不久前為了買恐龍, 到底是選一區還是三區在傷腦筋..., 結果看到了三區的中文配音員, 主角竟然選張學友, 女主角選林曉陪..., 心裡想就算了, 還是直接買一區的好了. 我覺得很奇怪, 迪士尼怎麼常常挑國語彆扭的明星來當配音員? 早期的迪士尼卡通我們不說, 就拿比較新的"泰山"來講, 中文配音不聽還好, 一聽就想把 DVD 扔了, 還真不想拿給我女兒看呢! 只好等女兒大一點看得懂字幕後, 直接聽原配音還比較好.
印象中迪士尼新發的三區卡通(古典的不算), 中文配音很好的照名次排只有: 玩具總動員2, 玩具總動員1, 蟲蟲危機, 風中奇緣1 ------------------ deepsky, so blue |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 261
|
呵呵~~只能怪咱們台灣明星不爭氣喔~~迪士尼會找配音員至少也找專業一點了~台灣也是有不錯的專業人員阿~搞不懂為何只找那些會唱歌跳舞但是不會配音的明星>_<~~阿~~算了~~買一區^++^
|
||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
配音至少也應該找演員,找歌星來配音比周潤發在『臥虎藏龍』說中文還要糟糕!
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 465
|
泰山是我現在每天必看的 DVD, 我兒子一歲半, 我聽我老婆說, 不要怕小孩子聽不懂英文就只讓他聽中文的, 他同事的小孩也是從小常看迪士尼的卡通, 一個聽中文, 一個聽英文, 結果聽英文的後來對英文的接受度與學習能力比只聽中文的好很多; 所以我們還是給他聽英文的, 一方面英文的語氣聽起來自然且好玩多了, 國語的怎麼聽都很彆扭, 還不如找專業的配音員來配, 原以為他會不喜歡, 結果還是一樣看得津津有味..
讓孩子自然習慣兩種語言..ㄏㄏ.. 至於以後的母語教學, 讓他被當吧... |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 高雄市
文章: 1,575
|
一般而言,迪士尼卡通當然都是英文配音最自然,不過我覺得很奇怪的一點是,在花木蘭這片dvd當中,我倒覺得聽中文比較正常,也許故事背景及人物都是中國人,以及有吳宗憲的搞笑配音吧,雖然我不喜歡 吳宗憲,但我覺得他配那隻木須龍還蠻成功的
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
花木蘭是我女兒的最愛. 看了快十遍了吧?
木須龍也配得不錯, 倒是我太太聽了李玟就混身不對勁. 整體來講, 也是配得不錯. ------------------ deepsky, so blue |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 高雄市
文章: 7,045
|
我想這跟國情、文化有關吧!西洋影片無論配上多優秀的配音員,聽起來多少還是會感覺有點怪,縱使影片本身背景是東方故事(但由外國人製作)亦然!所以還是儘量讓它原音重現吧!
------------------ ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 不斷持續學習,不斷保持懷疑 才能不斷成長,成就豐富知識 ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 宇宙的盡頭
文章: 692
|
迪士尼的英文發可是字正腔圓,給小孩子看正合適,
反正你不會放你的小孩自己一個在那邊看吧???更何況迪士尼在動畫方面要表達的東西就很多了,不用看字幕也可了解在演什麼東西.... 花木蘭的中文配音是笑死人,李玫的美國國語,成龍的香港國語,再加上吳宗憲的台灣國語,真是把片子破壞了..... ---------------------- 放寒假囉~~~展開豬頭之旅... |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: Taiwan
文章: 575
|
其實迪士尼一區恐龍的英文很淺顯,我唸小學的一對兒女,從頭看到完沒遇到幾個生字!也配音得很自然,自然到遠古時代的恐龍會說話彷彿是天經地義的事!?反觀華語片的臥虎藏龍,張震的配音好像是小 學生在唸課文一樣,語調與劇情發展一點都不相配!恐龍講英文比他這個華人說華語要生動自然多了!連演員配音都如此了!竟然還叫歌星張學友來配音!真是恐怖啊!唉!三區片真得是離我越來越遠了!
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 高雄市
文章: 1,575
|
的確,花木蘭裡面的成龍以及李玟的國語腔的確聽起來怪怪的,不過我想就好比臥虎藏龍裡面,由各演員本身的聲音來代表江湖的南腔北調一樣(不過李玟的美國國語比較怪就是了),每個人的褒貶不一,不過 我倒覺得吳宗憲的國語比較生活化,也許是在台灣生活這麼久,若是碰上正統北京腔,聽起來還挺不適應的。
我想,也許迪士尼的卡通喜歡找一些明星配音是基於市場考量吧。其實,從另一個角度來看,卡通人物不論是哪一國人配音,都不是角色本身自己的真實聲音,所以說英文才是原因也不見得是對的,只能說由哪一 國人所畫的動畫,由哪一國人來配音可能比較抓的住一些細微的地方,看起來也比較自然吧。不過我常在想,若自己本身不是先知道這部卡通是由哪一國人來製作,看法是否有所改變,也就是說,就好比我小 時後看小天使、海王子、無敵鐵金剛、小英的故事時,根本還不曉得他是外國人畫的哩 當然,我也認為配音員本身能否掌握角色的特性是很重要的,就好像我看周星馳的電影一樣,相信若是周星馳自己用國語配的音,也許聽起來反而粉難過說,因為自己已經先入為主認同這種聲音了,聽到原音反而不適 應 最後,我是期望國內在迪士尼的動畫dvd裡面,在找尋角色的配音員能夠更加謹慎,本身我並不排斥演員配音,只是某些演員實在掌握的不夠好,聽起來當然感覺就大打折扣,我「各輪論為」啊,「主要」在 音效、畫質的部分不論各國語言都一樣,只保留人聲部分給各國家自行配音,如此一張dvd能聽聽各種不同的發音,其實也是一種不錯的體驗,反正價錢不變,內容加倍,何樂而不為。 |
|
|