PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
豆子
*停權中*
 
豆子的大頭照
 

加入日期: Sep 2010
您的住址: 山與海之間...
文章: 58
翻譯真的是一個好節目的靈魂之窗....

這是對岸私人翻譯的男女糾察隊節目『奇蹟美照 』(台灣還沒播到這集)
看了開頭30秒,頭就有點暈了.....
大量的網路新名詞湧現..
比對一下習慣看的緯來版翻譯,真的差很多....
在中國網路上有各類謎片,很多未上市的謎片官方還沒翻譯,
民間就有大量的翻譯字幕版上市
有:
台灣字幕簡體化版
谷歌、有道、金山電腦自動翻譯版(看大概5分鐘就會感覺怪怪一些翻譯...)
專業人士翻譯版
業餘人士翻譯版
非主流給力神馬浮雲版(也就是上面那段視訊的版本、這版本一般比電腦自動翻譯版翻譯準確,但是可能連中國本地人都會看的很吃力的特殊版)
中國網路人才多如牛毛....只是...有時候邊看字幕還要邊想、邊『解碼』...真的不『給力』...
     
      
舊 2011-06-07, 06:48 AM #1
回應時引用此文章
豆子離線中  
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
Post

日式動畫,不同字幕組翻譯,有好有壞(有看過最糟的是沒完全照劇情翻,好像趕工出來的作品)
日式動畫劇場,同上,也是有遇到過很誇張的(某ナルト的某部劇場翻到連偶這肉腳都快看不下去的地步=_=)
日劇,如果是常作這類的翻譯的字幕組,問題不大,甚至有些作品還比電視翻譯還好(某豬豬在這方面有強到)
日式電影類的,單純字幕組的問題不大,個人的就不一定了
日式綜藝類的就比較不清楚了(極少下這類的=_=)
 
__________________
暈死的肉喵D +_+
舊 2011-06-07, 07:18 AM #2
回應時引用此文章
mayuka離線中  
zeroterry
Major Member
 

加入日期: Jun 2004
文章: 110
我看過最扯的翻譯是左岸迷版 快克殺手2

字幕的內容完全是作者硬編另一個故事然後掛上影片,比希特勒的xbox被鎖機還扯

當初是在巴士上面看的,司機說:

「這部片現在很紅,但我怎麼完全看不懂!?我現在放給你們看,看懂的跟我解說一下。」

當然,全車的人沒一個人看得懂。
舊 2011-06-07, 10:04 AM #3
回應時引用此文章
zeroterry離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:36 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。