![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
關於DVD字幕....很有意見嗎?!
一直以來總覺得DVD的字幕翻的實在是很難讓人看下去, 有時一部好片活生生就被字幕
糟蹋了, 一些較早期的影片同時有VCD, 很奇怪的, VCD的翻譯就好很多, 不知道為什麼? 最近在網拍買了部"與狼共舞DVD"(便宜的那種), 看到約1/3實在受不了, 我不知道"較貴的 那種"有沒有好一點, 當下就到網路上找字幕, 不算難找, 本以為時間軸會有問題, 結果卻 一點問題也沒有, 片子重看, 感覺完全不一樣... 就算現在到出租店租DVD, 聽著發音也會覺得字幕翻的太簡單了, 當然現在片子沒VCD可 比較了(有嗎?), 只是對於這種租片, 還要到網路找字幕, 然後用KMP撥影片檔搭網路上的 字幕, 感覺上真的有點不是滋味.... ![]() |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: tainan
文章: 341
|
深有同感,所以反而比較喜歡自己整理SRT字幕,再搭配AVI影片來看....
雖然比較累一點.... |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
這種情形常令我想到一個老笑話:
一國總統到國外演講, 中間講了一個笑話, 嘰哩呱啦講了快三分鐘(dvd原文), 隨行翻譯才說一句(dvd翻譯字幕), 全場聽眾笑翻在地. 總統不解問翻譯: 貴國語頗深奧乎? 短短一句可翻譯我屁長的笑話?(dvd原文) 翻譯: 我只是跟他們說"總統講了一個笑話, 請大家一起笑"(dvd翻譯字幕) |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008 您的住址: 惑星連邦
文章: 97
|
與狼共舞最近出三區正版了
支持一下正版, 感覺應該會更不一樣 ![]()
__________________
宇宙、そこは最後のフロンティア |
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 5
|
(便宜的那種)??????是指盜版嗎?
如果是盜版,不知你是在抱怨什麼? 台灣正版DVD翻譯用字精準簡潔有力我很喜歡 對岸字幕組囉哩八嗦的翻譯我才水土不服 要說簡單 港版翻譯才更簡單 此文章於 2010-07-19 10:51 PM 被 軟今天 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
引用:
就在抱怨現在的dvd翻譯太差了, 有那麼難懂嗎? |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 5
|
引用:
是在抱怨便宜的那種盜版dvd翻譯太差了? 我懂這樣可以嗎? |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
引用:
引用:
所以看不出來你對正版DVD是貶還是褒。倒是很確定你有抱怨盜版DVD的字幕。軟今天大大的理解沒有問題。 |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
引用:
1.我在網拍買的, 你來跟我說是正版或盜版? 網拍上有貴的有便宜的, 從頭看看, 我有提到盜版嗎? 意思是..買到便宜的片子, 沒權利抱怨字幕差? 2.網路上找到的字幕等於正版dvd字幕? 再看清點, 那一段在"稱讚正版DVD的字幕很好" 3.有機會找找出租店的dvd及同片的vcd, 你再看看翻譯有沒差很多! 此文章於 2010-07-20 11:33 AM 被 mount 編輯. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
|
|
|
|