|  | ||
| Senior Member    加入日期: Aug 2003 
					文章: 1,277
					
				 | 
				
				電影對話疑問?
		
	 很多電影如藝妓回憶錄...東京甩尾等.... 劇中有的片段明明就是兩個日本人或是非美語系的國家人在對話 為什麼他們還是要用英文來對話咧? 看了感覺就怪怪的~好像是為了美語而講美語... | |||||||
|  2006-11-26, 01:26 PM
			
			
	#1 |   | 
| Golden Member     加入日期: Sep 2003 您的住址: 桃園 
					文章: 3,229
					
				 | 就是這樣啊 牽扯到的不只是商業利益 以前比較好 至少影片開始幾分鐘之後才吃翻譯麵包 | ||
|  2006-11-26, 01:31 PM
			
			
	#2 |   | 
| Senior Member    加入日期: Jan 2000 您的住址: 台北市 
					文章: 1,022
					
				 | 引用: 
 還不簡單,因為好萊塢是美國產業,收入、廣告效益也絕大多數都是以美國為主 日本動畫也是一樣的情形,不管世界哪裡的人講的都是日文,世界的救世主也都是日本人 | |
|  2006-11-26, 02:16 PM
			
			
	#3 |   | 
| Major Member  加入日期: Oct 2002 您的住址: 縮龜在家! 
					文章: 266
					
				 | 觀"眾" 看的懂聽的懂 比較重要 "眾"人不會為電影去研究語言的 
				__________________ ^^=                  每天睡醒的早晨 對她的思念就多一分 自由就這樣...在如雷的掌聲中淪喪 (星戰第三部曲) | 
|  2006-11-26, 04:20 PM
			
			
	#4 |   | 
| Senior Member    加入日期: Oct 2006 您的住址: 一個很遠很遠的銀河系 
					文章: 1,139
					
				 | 引用: 
 像獵殺紅色十月 星艦迷航記第六集邁入未來 就是外籍(或外星)角色講一講後 就突然吃了翻譯麵包說起英文了 這還不打緊 最神奇的是 連嘴型都被翻譯了 變得和說英文一樣了   其實會這樣除了商業考量外 影響演員的演技也是考量的因素 還有就是老美不喜歡看字幕(或是懶 或是笨)   和我們這邊沒字幕就聽不懂的習慣不一樣 所以乾脆就都說英文囉  | |
|  2006-11-26, 09:58 PM
			
			
	#5 |   |