![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 看的到龜山島的地下餐廳
文章: 168
|
一些英文詞的翻譯問題
想請問各位一些英文詞的翻譯,
A "scalable system" is one that can easily be altered to accommodate changes in the number of users, resources and computing entities affected to it. "Scalability" can be measured in three different dimensions: Load "scalability" — A distributed system should make it easy for us to expand and contract its resource pool to accommodate heavier or lighter loads. Geographic "scalability" — A geographically "scalable system" is one that maintains its usefulness and usability, regardless of how far apart its users or resources are. Administrative "scalability" — No matter how many different organizations need to share a single distributed system, it should still be easy to use and manage. Some loss of performance may occur in a system that allows itself to "scale" in one or more of these dimensions. 打括號的"scalable system","Scalability"和"scale"該如何翻譯呢?? 原文章連結:http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_computing 另外想請問計算機概論中的大端、小端是什麼意思?印象中好像是MSB的表示不同,但不曉得正不正確。 先謝謝各位的答覆。 此文章於 2005-12-22 04:28 PM 被 yanunix 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,109
|
可升級的系統,可測量度,標度
|
||
![]() |
![]() |