![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 台灣新竹
文章: 232
|
一部片上映兩次?藉著雨點說愛你=現在、很想見你??
剛剛去www.iehome.com.tw看看最近有啥新片,
疑? 好像看到一個似曾相似的東東,"藉著雨點說愛你"不就是之前的"現在、很想見你"??? 這片不是好幾個月前就上映過了嗎,怎麼又演了?? 一片上映兩次還不夠奇怪,更離奇的是竟然有兩個譯名~~~ 誰能告訴我是怎麼回事啊~~~ 難道這一切都是我的幻覺嗎~~~~~~~~~ ![]() |
|||||||
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2005
文章: 4
|
http://www.udn.com/2005/5/22/NEWS/E...3/2688942.shtml
不同片取同名 台港譯名抄糊塗 記者 蘇詠智/報導 兩岸三地的外片中文譯名彼此風格的差異,已經有很多的討論。事實上,台灣與香港片商也難得會有「英雄所見略同」的時候,採用同樣的中文譯名,像是「哈利波特」(Harry Pot-ter)、「魔戒」(The Lord of the Rings)系列的副片名,台港完全一致。然而,觀眾要是真的按照台灣中文片名去香港買光碟,又常常會有買錯片子的可能,原來,某些台港都用過的中文譯名,竟是用在不同的影片上! 驅魔人vs.大法師(Exorcist) 最經典的代表莫過於此,原本這部紅遍全球的恐怖電影,在台灣與香港分別叫「大法師」、「驅魔人」,井水不犯河水。結果千禧年片子以「導演完整版」再度推出,照樣票房犀利,而同年薇諾娜瑞德主演了一部題材接近的影片「Lost Souls」,香港譯為「勾魂時分」,台灣片商卻靈機一動,直接套用「驅魔人」這個片名,反正之前也從未有外國電影在寶島被譯為「驅魔人」!因此,同樣是「驅魔人」,在香港、台灣指的卻是2部不同的影片。 心火vs.Firelight 香港片商雖然較不常剽竊台灣片商的創意,也還是有忍不住拿來偷用的時候。「心火」本來是1986年台灣片商為梅莉史翠普、傑克尼柯遜合演的「Heartburn」所取中文譯名,頗接近直譯,當年香港將此片取為「情已逝」。近10年後,蘇菲瑪索與英國男星史蒂芬狄倫合演了一部古裝淒美愛情片「Firelight」,由於片中2人苦戀常面臨情感與理智的掙扎,因此香港片商就將「心火」套用,至於台灣,此片並未上映,沒有中文片名。 其實這種台港中文譯名相同、電影不同的情況比比皆是,像是「星際奇兵」(Stargate)在香港其實是「沙丘魔堡」(Dune)的中文譯名。台灣中譯片名為「天上人間」的電影指的是1987年由提摩西赫頓、凱莉麥吉莉絲主演的「Made In Heaven」,在香港卻指的是茱莉安摩爾、丹尼斯奎德合演的「Far From Heaven 」(台灣譯名為「遠離天堂」)。金獎名片「最長的一日」(The Longest Day)在香港叫「碧血長天」,台灣相同的中文名指的卻是科幻片「The Final Countdown」。最近妮可基嫚在片中與小孩共浴爭議演出的電影「Birth」,台灣本來打算叫「美麗緣未了」,這個中文譯名是「未婚妻的漫長等待」(A Very Long Engagement)的香港片名。 藉著雨點說愛你vs.現在,很想見你 台灣片商常常擷取香港片商的創意,最近即將在台上映的權相宇主演韓片「藉著雨點說愛你」,韓國原名直譯成中文為「墨竹街頭烈士」,2個片名一柔美、一陽剛,呈現極大差異。有人覺得「藉著雨點說愛你」過於繞口,有點奇怪。其實一點也不奇怪,因此名本是香港片商所取,只不過並非用在權相宇的韓國片上,而是用於竹內結子、中村獅童合演的日本文藝影片「現在,很想見你」上。「現」片情節描述已逝的竹內結子在雨季重回人間,所以「藉著雨點說愛你」雖嫌做作卻符合劇情。而權相宇的韓國片呢?也還是有大雨傾盆的鏡頭,勉強算是名實相符。 殺戮戰場vs.前進高棉(Platoon) 這組金獎名片的片名爭議,保證叫台灣觀眾大傷腦筋,因為2個片名都曾出現在寶島戲院看板上。其實,由奧利佛史東執導、曾獲奧斯卡最佳影片、導演等4項大獎的電影,在台灣叫「前進高棉」,而在香港則叫「殺戮戰場」。咦,那由吳漢主演、曾得到奧斯卡最佳男配角等3項獎的越戰名片不是才叫「殺戮戰場」?原來香港片商難得一次套用台灣片商創意,因為當年吳漢的「殺戮戰場」(The Killing Fileds)在港譯為「戰火屠城」,所以「前進高棉」在香港就順便使用「殺戮戰場」這個中文片名了。 【2005/05/22 星報】 @ http://udn.com/ ![]() |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 土城
文章: 187
|
引用:
我以前看的是大陸版...翻作"馬粥街殘酷史".......差更多了吧.. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 台灣新竹
文章: 232
|
可是在www.iehome.com.tw裡面看到的資料,
藉著雨點說愛你=現在,很想見你=Be with you 我本來以為是他們搞錯了, 可是他那邊連海報的圖上都是印"藉著雨點說愛你",竹內結子、中村獅童... 劇情說明也是和現在很想見你一模一樣,並不是那個韓國片. 還一堆戲院要本週要上映............. 到底是怎麼回事勒?是網站搞錯了,還是真的是一部片上映兩次兩種譯名?? |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,174
|
引用:
一定是網站搞錯了啦,請看下面這張海報 ![]()
__________________
「原本我以為從三島由紀夫以後,日本再也沒有天才,但這個叫YOSHIKI的男人和他的音樂打破了我原本所抱持的觀念。」 By XJAPAN YOSHIKI 時代
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 台灣新竹
文章: 232
|
引用:
那他網站上那張是港版的?? 好像錯得有點離譜,那還是網路訂票的網站耶... ![]() ![]() 此文章於 2005-06-03 01:05 PM 被 RAI 編輯. |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2005
文章: 306
|
該不會又是好的片名大家用吧...這麼偷懶
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jan 2004
文章: 16
|
居然不小心看成「藉著兩點說愛你」...想說是什麼怪片子...
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: 蔚藍天空下
文章: 94
|
引用:
哇哈哈!! 在公司想設計想的很煩~沒想到看到這句話~笑了好久~心情都好了~謝謝前輩阿!! |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 4,318
|
這部影片,片名取的詩情畫意,還以為是像"不可不信緣"的劇情,
結果片頭先來個李小龍,片尾怎麼變武打片.....這 真的被騙了,不過片尾"權相宇"還打的不錯咧 |
|
|