PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
totorochen
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,010
為何在美國留學英文還比我爛?

我有個朋友跑去美國唸書,到現在為止也快滿兩年了
我承認這樣做很不厚道.. 但我只是要做實驗
我沒事就會在msn問他"這句英文怎樣翻譯"
然後他會停頓個兩三分鐘.. 然後把翻譯過後的句子給我看
我一看.. 就發覺那是譯點通翻的..

另外就是有次我問他網站上寫"on order"是啥意思.. 結果他跟我說是"可以訂貨"
我興衝衝的叫他幫我訂.. 然後才發現.. 原來那個是沒有現貨意思..

照理說.. 他的室友是美國人.. 同學中沒有中國人.. 也不是住在唐人街..
英文應該很好才對不是嗎?

其實不只他.. 我很多從美國唸研究所回來的大學同學.. 我拜託他們幫我將論文的摘要
翻成英文,他們都覺得很困難,問他們碩士論文怎樣寫的,有的回答美國碩士只要修學分
有的說好像學校有啥助教專門幫外國留學生改英文,所以其實他們英文也不好.. @_@
     
      
舊 2004-12-13, 04:36 AM #1
回應時引用此文章
totorochen離線中  
Liquor
Major Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 233
因為感覺起來~~

英文好不一定會中翻英吧
(雖然說大部分都要會)

像我現在也是很多英文不知道要怎麼翻成中文
就是等於直接用英文思考就很容易
可是要從中文換成英文就會出槌
也就不要太苛責了啊~
基本上在台灣學英文的人
翻譯會比較厲害的說 ^^
 
__________________
我來澆澆花
我來灌灌水

~青山綠水好自在~
舊 2004-12-13, 04:41 AM #2
回應時引用此文章
Liquor離線中  
enjoysmile008
Junior Member
 
enjoysmile008的大頭照
 

加入日期: May 2004
文章: 830
很多人只是去混的

就算你在台灣中文會多好?

還不是連記者都錯字連篇
__________________
[ 攝影地球之美 ]
舊 2004-12-13, 04:47 AM #3
回應時引用此文章
enjoysmile008離線中  
jsue
Regular Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 57
從頭到尾也沒看到你比你留美的同學英文好到哪兒
最多就是,你不懂的,他也不懂
這個標題不知道怎麼下的

還有如果不是你領域的翻譯當然會有困難
再者,這是要自己做的吧
我想有些同學不是不會
是不想......

還有...這是炫耀文嗎?
舊 2004-12-13, 04:55 AM #4
回應時引用此文章
jsue離線中  
pingua
Advance Member
 

加入日期: Nov 2003
文章: 323
除非是不同專業領域,否則你講的情況有可能是混的,我從美國念兩年碩士回來的朋友
完全沒有你說的這種狀況,還把on order搞錯,托福怎麼過的?
舊 2004-12-13, 05:02 AM #5
回應時引用此文章
pingua離線中  
A級黑豬肉
Advance Member
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 楓葉國
文章: 316
我很不喜歡台灣的朋友請我幫忙中翻英...

要我講完整的英文對話,我沒問題。
要我講完整的中文對話,我沒問題。
可是要我中英翻譯,那簡直要我的命... 很多英文字我知道意思,可是我就是不知道該怎麼用中文講出來,and vise versa...
舊 2004-12-13, 05:39 AM #6
回應時引用此文章
A級黑豬肉離線中  
totorochen
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,010
引用:
作者jsue
從頭到尾也沒看到你比你留美的同學英文好到哪兒
最多就是,你不懂的,他也不懂
這個標題不知道怎麼下的

還有如果不是你領域的翻譯當然會有困難
再者,這是要自己做的吧
我想有些同學不是不會
是不想......

還有...這是炫耀文嗎?

比他好的地方大概是我至少寫了篇英文的研討會文章有被刊登吧
不過學術的英文並沒有什麼,練功就會出來,但對於生活用的,以及聽跟說的能力真的很差
我聽不懂六人行的對話

至於這個標題我有沒有下錯.... 其實那只是自己的感覺.. 因為我自己的判斷是待美國
兩年英文應該是聽說讀寫都沒問題才對
舊 2004-12-13, 05:39 AM #7
回應時引用此文章
totorochen離線中  
totorochen
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,010
引用:
作者pingua
除非是不同專業領域,否則你講的情況有可能是混的,我從美國念兩年碩士回來的朋友
完全沒有你說的這種狀況,還把on order搞錯,托福怎麼過的?

他是在美國唸語言學校的... 所以沒有考托福
舊 2004-12-13, 05:41 AM #8
回應時引用此文章
totorochen離線中  
crazyjack
Basic Member
 
crazyjack的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 洛杉磯
文章: 19
引用:
作者A級黑豬肉
我很不喜歡台灣的朋友請我幫忙中翻英...

要我講完整的英文對話,我沒問題。
要我講完整的中文對話,我沒問題。
可是要我中英翻譯,那簡直要我的命... 很多英文字我知道意思,可是我就是不知道該怎麼用中文講出來,and vise versa...


+1 推
很多字後來就沒查字典了
懂他的意思但是就是不知道要怎麼寫成一句中文
唉唉
舊 2004-12-13, 05:42 AM #9
回應時引用此文章
crazyjack離線中  
totorochen
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,010
引用:
作者A級黑豬肉
我很不喜歡台灣的朋友請我幫忙中翻英...

要我講完整的英文對話,我沒問題。
要我講完整的中文對話,我沒問題。
可是要我中英翻譯,那簡直要我的命... 很多英文字我知道意思,可是我就是不知道該怎麼用中文講出來,and vise versa...

我英文不太好.. 所以無法理解你說的
可以來討論不同語言的差異是否會造成不同的狀況

相較於英文,我日語能力可以算中上
我可以跟日本人用日語聊一個小時.. 所以對話OK,中文當然更不用說
日翻中我常幹.. 我忘了在哪篇有幫人日翻中過. 我弟在玩RPG,我大概也能及時翻譯成
中文,當然不是完全看得懂就是了..

至於中翻日.. 就是我目前比較煩惱的.. 例如野貓.. 我會翻譯成日語的意思是"野生的貓"
但其實野貓有專有的講法.. 也就是我中翻日的能力比日翻中差,造成這結果應該是因為
我日語是在台灣學的

所以我是覺得說.. 英翻中應該比中翻英容易吧
舊 2004-12-13, 05:58 AM #10
回應時引用此文章
totorochen離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:23 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。