PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
oll
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
文章: 291
Talking 別再拿"傳說中"的大陸片名開玩笑了

雖然"無產階級貧下中農螞蟻革命史"還真的蠻好笑啦....

兩岸電影 片名比譯比
http://tw.news.yahoo.com/050103/19/1c8st.html

【中時電子報 】 於慧堅

「周末有空嗎?一起吃個飯吧,我開車去接你」。影片中,高大英俊的男主角深情款款對著金髮碧眼的美麗女孩說。

「那很不錯,你六點半來吧」!女主角爽快地回答。

男主角看起來滿心歡喜,他故做瀟灑地說,「Cool」!可是,字幕上打出來的翻譯卻成了「好冷」!

常在大陸街頭買DVD的人,回家觀賞影片時,十之八九都有過這種看得臉上幾乎要出現三條線的經驗。稍具英文程度的人,也許還能一笑置之;但有時候,影片內容與翻譯脫節的程度,讓人啼笑皆非、不得不懷疑是譯者自己發揮想像力、「看圖說故事」的成果。

盜版影碟粗製濫造,對於大陸電影迷來說,卻也別無其他選擇,因為到目前為止,外國電影每年被允許進口的數量上限為二十部;而且在全國五千多家電影院裡,只有一百多家擁有先進的設備,其餘還停留在七0年代狀態。一位在電視台專門介紹外國電影的朋友就坦承,他根本就不會去電影院看外國片,「選擇不多、氣氛又不好,幹嘛去受罪呀」?然而,也因為要吸引觀眾走進戲院�***商在挑選外國影片時,獨鍾娛樂性高、特效誇張、卡司陣容堅強且劇情又老少咸宜的「好萊塢大片」,像《哈利波特》、《特洛伊》與《亞歷山大大帝》,在大陸都擁有極佳的票房。

這些受歡迎的外國影片,幾乎也全部在台灣放映過。只不過,兩岸片名翻譯常常大異其趣,兩地影迷之間交談起來,就會出現先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」的情況。

前一陣子在台灣口碑不錯的電影《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」,但電影內容談的是氣候異常、地球面臨毀滅的人類大災難,眼前情況已經危急,明天過後又是什麼境地,台灣的譯法顯然要比大陸更能貼近影片想傳達的意義。

日前大陸頻頻報導一則熱門的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的電影《本能》將開拍續集。《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》原來就是性感女星莎朗史東當年鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》。該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比較接近「第六感」。而為商業宣傳,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成日後一股跟風,到現在台灣許多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」這樣的片名。

兩岸電影譯名不同的還有在台灣票房嚇嚇叫的《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似朝陽又照君》;另外由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》。該片續集多了凱薩琳麗塔瓊絲毫做打劫幫手,Ocean’s Twelve在大陸也順理成章升格為《十二羅漢》。

兩岸分隔了五十多年,社會發展程度與思考方式的不同,翻譯上出現差異原本無可厚非,但往往卻因政治分歧而遭誇大渲染。早年「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而近來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底總動員》翻成《海底都是魚》、「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓我呀,如果你可以》,還註明要大家看了「別笑太大聲,以免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的反擊。這些片名在大陸的翻譯其實是《昆蟲總動員》、《逍遙法外》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總動員》。
     
      
舊 2005-01-03, 07:43 PM #1
回應時引用此文章
oll離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
以前同事到大陸出差.
他回來後跟我說, 007在大陸被翻成"七號同志" .......
不曉得是不是在騙我的??? ........
 
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2005-01-03, 08:10 PM #2
回應時引用此文章
PromLin離線中  
netblue
Power Member
 
netblue的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 在深藍的網際中的某一處
文章: 621
只能說對岸跟我們,真的有文化差距...
__________________

Prentend you are happy when you are blue,
It isn't very hard to do.
舊 2005-01-03, 08:30 PM #3
回應時引用此文章
netblue離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
傳說造謠亂開玩笑實在不應該,也很無聊!!!
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2005-01-03, 08:49 PM #4
回應時引用此文章
coolchet離線中  
saku-lin
Senior Member
 
saku-lin的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台北
文章: 1,270
不過港片將007翻成鐵金剛,這.........
__________________
我的世界 無限可能
舊 2005-01-03, 09:06 PM #5
回應時引用此文章
saku-lin離線中  
58704113
Power Member
 
58704113的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 585
很多東西我想都是台灣網友kuso的
說真的
我第一次聽就覺得不可能.....
__________________
豪華包裝是一場浮華夢,放進DVD機的永遠只是一張碟.....
只有不符合胃口的電影,沒有濫電影!!!
心情沉重影片推薦!
你最期待台灣沒上院線的DVD?
舊 2005-01-03, 09:45 PM #6
回應時引用此文章
58704113離線中  
kcfang
Power Member
 
kcfang的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
文章: 643
台灣翻的片名有時還真爛....一堆總動員, 魔鬼xx, 第六感xx, xx追擊令...
舊 2005-01-03, 09:47 PM #7
回應時引用此文章
kcfang離線中  
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
把它當笑話看,
不是也很有趣嗎?XD
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
舊 2005-01-03, 10:25 PM #8
回應時引用此文章
=風=離線中  
todau
Amateur Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Taiwan
文章: 41
11 月時在青島看到, iRobot 的電影看板, 上頭寫著 "我, 機器人".
沒錯, 你沒看錯, "我" 後面是有個逗點......
舊 2005-01-03, 10:29 PM #9
回應時引用此文章
todau離線中  
Duken
Major Member
 
Duken的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 新竹縣
文章: 156
台灣有的翻譯也好不到哪去吧
如經典遊戲FINAL FANTASY
台灣居然翻譯成"太空戰士"?
大陸則是按照英文翻成"最終幻想"
哪個比較貼切誰都知道.
__________________
舊 2005-01-03, 11:03 PM #10
回應時引用此文章
Duken離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:32 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。