![]() |
||
New Member
加入日期: Aug 2004
文章: 4
|
關於大陸的外國電影譯名。
大陸的外國電影譯名近年不太統一,公映電影的譯名多由中國電影集團公司敲定。其他譯名除了港臺傳播,主要由大陸兩大電影雜誌:“看電影”和“電影世界”譯定。“機械公敵”之所以翻成“我,機器人”,一則考慮到原作早已在大陸出版中文本,而中文本譯名如此;二則顧慮原作精神。
以下是大陸對近期部分國外新片的中文譯名: 臺灣譯名或英文片名 大陸雜誌譯名 落日殺神 借刀殺人 Sin City 罪惡之城 神鬼玩家 飛行大亨 Million Dollar Baby 百萬金嬰 Hitch 心有千千結 Mr.And.Mrs Smith 史密斯夫婦。 Cellular 一線聲機 異形戰場 異形大戰掠奪者 航站情緣 幸福終點站 Alfie 公子阿爾菲 王牌冤家 暖暖内含光 神鬼認證-神鬼疑雲 諜影重重2 此文章於 2005-01-12 06:18 PM 被 chenzj 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |