PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
exashes
Basic Member
 
exashes的大頭照
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: 士林
文章: 24
Question 辛波絲卡〈Szymborska〉的英譯詩?

也許就在那個夜晚,你想起了幾米
想起了地下鐵,想起了辛波絲卡

是那樣地一首詩:

他們兩人都相信
是一股突發的熱情讓他倆交會。
這樣的篤定是美麗的,
但變化無常更是美麗。

既然從未見過面,所以他們確定
彼此並無任何瓜葛。
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——

他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?
我想問他們
是否記不得了——
在旋轉門
面對面那一刻?
或者在人群中喃喃說出的「對不起」?
或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。

他們會感到詫異,倘若得知
緣分已玩弄他們
多年。

尚未完全做好
成為他們命運的準備,
緣分將他們推近,驅離,
憋住笑聲
阻擋他們的去路,
然後閃到一邊。

有一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?

還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢後並排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。

每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。─〈一見鍾情〉 陳黎譯

我找不到這首詩的英譯啦!
希望哪位大大知道的,可以告訴我喔。
這首詩,陳黎譯得美,想當然,英文版的一定更美
嗯,另外波蘭文就不用了喔!
     
      
__________________
那是一種難堪的相對。
她一直羞低著頭,
給他一個接近的機會。
他沒有勇氣接近。
她掉轉身,走了。

那個時代已過去。
屬於那個時代的一切都不存在了。

那些消逝了的歲月,彷彿隔著一塊
積著灰塵的玻璃,看得到,抓不著。
他一直在懷念著過去的一切。如果他
能衝破那塊積著灰塵的玻璃,他會走回早已消逝的歲月。─花樣年華
舊 2004-01-03, 05:50 PM #1
回應時引用此文章
exashes離線中  
lerud
Senior Member
 
lerud的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
LOVE AT FIRST SIGHT

They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways---
perhaps they've passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember---
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and them picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.


∼ Wislawa Szymborska
 
舊 2004-01-03, 06:37 PM #2
回應時引用此文章
lerud離線中  
lerud
Senior Member
 
lerud的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
google大神∼

不同版本...

They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.

They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?

I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.

How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.

Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?

There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;

But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
舊 2004-01-03, 06:47 PM #3
回應時引用此文章
lerud離線中  
exashes
Basic Member
 
exashes的大頭照
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: 士林
文章: 24
感謝LERUD大大跟GOOGLE大神啊!

嗯,是第一個版本。
我有看過,是這個沒錯。
感溫啊!
__________________
那是一種難堪的相對。
她一直羞低著頭,
給他一個接近的機會。
他沒有勇氣接近。
她掉轉身,走了。

那個時代已過去。
屬於那個時代的一切都不存在了。

那些消逝了的歲月,彷彿隔著一塊
積著灰塵的玻璃,看得到,抓不著。
他一直在懷念著過去的一切。如果他
能衝破那塊積著灰塵的玻璃,他會走回早已消逝的歲月。─花樣年華
舊 2004-01-03, 07:48 PM #4
回應時引用此文章
exashes離線中  
Wonderer
Power Member
 
Wonderer的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: Taichung
文章: 664
回覆: 辛波絲卡〈Szymborska〉的英譯詩?

引用:
Originally posted by exashes
也許就在那個夜晚,你想起了幾米
想起了地下鐵,想起了辛波絲卡

是那樣地一首詩:

他們兩人都相信
是"一股突發的熱情"讓他倆交會。


"一股突發的熱情"??
你的不是梁詠琪翻譯的喔∼∼
他在電影裡面是說:
「瞬間併發的熱情」
我覺得這個翻譯比較好耶∼∼
舊 2004-01-04, 10:09 AM #5
回應時引用此文章
Wonderer離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:56 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。