![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Dec 2003 您的住址: 士林
文章: 24
|
也許就在那個夜晚,你想起了幾米
想起了地下鐵,想起了辛波絲卡 是那樣地一首詩: 他們兩人都相信 是一股突發的熱情讓他倆交會。 這樣的篤定是美麗的, 但變化無常更是美麗。 既然從未見過面,所以他們確定 彼此並無任何瓜葛。 但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語—— 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧? 我想問他們 是否記不得了—— 在旋轉門 面對面那一刻? 或者在人群中喃喃說出的「對不起」? 或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」? 然而我早知他們的答案。 是的,他們記不得了。 他們會感到詫異,倘若得知 緣分已玩弄他們 多年。 尚未完全做好 成為他們命運的準備, 緣分將他們推近,驅離, 憋住笑聲 阻擋他們的去路, 然後閃到一邊。 有一些跡象和信號存在, 即使他們尚無法解讀。 也許在三年前 或者就在上個星期二 有某片葉子飄舞於 肩與肩之間? 有東西掉了又撿了起來? 天曉得,也許是那個 消失於童年灌木叢中的球? 還有事前已被觸摸 層層覆蓋的 門把和門鈴。 檢查完畢後並排放置的手提箱。 有一晚,也許同樣的夢, 到了早晨變得模糊。 每個開始 畢竟都只是續篇, 而充滿情節的書本 總是從一半開始看起。─〈一見鍾情〉 陳黎譯 我找不到這首詩的英譯啦! 希望哪位大大知道的,可以告訴我喔。 這首詩,陳黎譯得美,想當然,英文版的一定更美 嗯,另外波蘭文就不用了喔!
__________________
那是一種難堪的相對。 她一直羞低著頭, 給他一個接近的機會。 他沒有勇氣接近。 她掉轉身,走了。 那個時代已過去。 屬於那個時代的一切都不存在了。 那些消逝了的歲月,彷彿隔著一塊 積著灰塵的玻璃,看得到,抓不著。 他一直在懷念著過去的一切。如果他 能衝破那塊積著灰塵的玻璃,他會走回早已消逝的歲月。─花樣年華 |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
|
LOVE AT FIRST SIGHT
They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still. Since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them. But what's the word from the streets, staircases, hallways--- perhaps they've passed by each other a million times? I want to ask them if they don't remember--- a moment face to face in some revolving door? perhaps a "sorry" muttered in a crowd? a cut "wrong number" caught in the receiver? but I know the answer. No, they don't remember. They'd be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years. Not quite ready yet to become their Destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside. There were signs and signals, even if they couldn't read them yet. Perhaps three years ago or just last Tuesday a certain leaf fluttered from one shoulder to another? Something was dropped and them picked up. Who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket? There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand. Suitcases checked and standing side by side. One night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning. Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through. ∼ Wislawa Szymborska |
||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
|
google大神∼
不同版本...
They both thought that a sudden feeling had united them This certainty is beautiful, Even more beautiful than uncertainty. They thought they didn't know each other, nothing had ever happened between them, These streets, these stairs, this corridors, Where they could have met so long ago? I would like to ask them, if they can remember - perhaps in a revolving door face to face one day? A "sorry" in the crowd? "Wrong number" on the 'phone? - but I know the answer. No, they don't remember. How surprised they would be For such a long time already Fate has been playing with them. Not quite yet ready to change into destiny, which brings them nearer and yet further, cutting their path and stifling a laugh, escaping ever further; There were sings, indications, undecipherable, what does in matter. Three years ago, perhaps or even last Tuesday, this leaf flying from one shoulder to another? Something lost and gathered. Who knows, perhaps a ball already in the bushes, in childhood? There were handles, door bells, where, on the trace of a hand, another hand was placed; suitcases next to one another in the left luggage. And maybe one night the same dream forgotten on walking; But every beginning is only a continuation and the book of fate is always open in the middle. |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Dec 2003 您的住址: 士林
文章: 24
|
感謝LERUD大大跟GOOGLE大神啊!嗯,是第一個版本。 我有看過,是這個沒錯。 感溫啊! ![]()
__________________
那是一種難堪的相對。 她一直羞低著頭, 給他一個接近的機會。 他沒有勇氣接近。 她掉轉身,走了。 那個時代已過去。 屬於那個時代的一切都不存在了。 那些消逝了的歲月,彷彿隔著一塊 積著灰塵的玻璃,看得到,抓不著。 他一直在懷念著過去的一切。如果他 能衝破那塊積著灰塵的玻璃,他會走回早已消逝的歲月。─花樣年華 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2003 您的住址: Taichung
文章: 664
|
回覆: 辛波絲卡〈Szymborska〉的英譯詩?
引用:
"一股突發的熱情"?? 你的不是梁詠琪翻譯的喔∼∼ 他在電影裡面是說: 「瞬間併發的熱情」 我覺得這個翻譯比較好耶∼∼ |
|
|
|