![]() |
||
*停權中*
加入日期: Nov 2001
文章: 19
|
「caesar」是那國發音可以翻成「凱撤」
因為英文的發音比較接近『西瑟』,
所以當初翻這個名字的人怎麼會用「凱撤」? 難道是「約定成俗」的用法? |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 新店市中華路74號
文章: 1,859
|
回覆: 「caesar」是那國發音可以翻成「凱撤」
引用:
拉丁文發音就是「凱撤」....別忘了古早以前英文是"地方語言".... John...用希伯來文唸就是"約翰"..... |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 444
|
我比較好奇的是CAE要怎麼發成"西"的音
![]() |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 新竹動物園
文章: 81
|
引用:
這郭偶也很好奇捏........... ![]() 用自然發音念..C可以發K的音應該沒錯吧.... ![]()
__________________
----------------------------------- 忌妒有時候也會使人變成魔鬼的.. ----------------------------------- ![]() 一個從心出發的優質論壇 / 新世代的來臨. ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 新店市中華路74號
文章: 1,859
|
引用:
用英文去唸,的確變成"西莎".....不是狗食嗎? ![]() 不過,大家看翻譯,別老抱著看到豆芽菜字母就認為是英文,人家羅馬帝國也曾經是雄霸一方,豆芽菜真正名字是叫羅馬字母,可不是英文字母.....而英文可也是到了19世紀才強起來的..... |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 新店市中華路74號
文章: 1,859
|
引用:
古拉丁文,C除了和E碰在一起發"S"音,其餘場合皆發"K"音....古拉丁字母中,沒有" K"這個字母(如果我沒記錯....好像後來的日耳曼語系及斯拉夫語系才有"K"這個字母) 此文章於 2003-11-01 11:16 PM 被 jeanny 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001 您的住址: Tainan
文章: 237
|
Cae應該比較接近"凱".
Cea才有可能念"西". 例如: Color 就念"咖"樂,不念"蒐"樂. Coffee念"摳"非,不念"蒐"非. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 新店市中華路74號
文章: 1,859
|
引用:
但是,英語的確把Caesar 唸"西莎"的音.....但義大利人是唸"凱撤".... |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: 台北市
文章: 1,022
|
不同的語言有不同的發音法就像 San Jose 被翻成聖荷西而不是聖究斯
__________________
![]() |
![]() |
![]() |