![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北
文章: 463
|
請問如何將字幕合併到DVDRIP中又不需改變DVDRIP的格式
因為XBOX可以看DIVX的影片,雖然可以讀SRT(在同一資料夾改成跟AVI同名的檔案),但我不知哪裡設定不好,字幕出來全是亂碼(但在PC上是正常的),所以想乾脆把字幕放到影片中做成單一的AVI檔,這樣就不會有亂碼了,可是之前轉AVI轉SVCD要花很多時間,不知有沒有軟體是能直接將字幕和併入影片中而不用轉換檔案格式的。
![]() ![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: taipei
文章: 537
|
答案是沒有
__________________
青山依舊在 幾度夕陽紅 日本小妹妹 發育真好XD ![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,872
|
我以為沒人會理他咧
![]() |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 854
|
字幕出來全是亂碼是因為XBOX沒有內建中文系統,
沒有中文字型怎麼顯示中文? |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北
文章: 463
|
引用:
1. Get the latest CVS version 2. Modify your config.xml file in your Xbox Media Player directory on Xbox. Add one line right after the "language" entry, <subtitleencoding>UTF-8</subtitleencoding> "UTF-8" should be replaced with the encoding of your subtitle file (e.g. GBK for Simplified Chinese subtitles, BIG5 for Traditional Chinese ones). A list of all supported encodings is available at http://www.gnu.org/softwar....3.html. 3. Choose a TTF font from your Windows font directory (C:\Windows\fonts) that can display your language. Rename it to subtitle-font.ttf and upload it to your XBMP\Media\ directory. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 火星
文章: 486
|
回覆: 請問如何將字幕合併到DVDRIP中又不需改變DVDRIP的格式
引用:
我可能不能幫你解決問題..好像是軟體的設定..和檔名是否是中文的關係... 我也打算買XBOX..來看DIVX..有問題.可以請教你嗎?或著給我個建議..關於晶片 推薦..謝謝 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北
文章: 463
|
回覆: 回覆: 請問如何將字幕合併到DVDRIP中又不需改變DVDRIP的格式
引用:
請教不敢,大家互相切磋,畢竟聞道有先後,術業有專攻嘛,我只是早您一步買XBOX,網路上也有很多網站有在教相關的改機、加硬碟、裝LINUX系統、軟體....等等,不過我改機不是為了玩T片(也買不太到),而是想將XBOX真正的功能發揮出來。 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
使用VIRTUALDUB可以將字幕加入影片檔中,但是一定要重新編碼,但速度上以DIVX來說, 應該是不需要花太多時間,以我之前的電腦配備來說,1700+未超頻的狀況下512MB的記憶體,可以幾乎以1:1來轉檔,每秒大約是22-2FPS,這樣就算是使用2-PASS的技術,一部兩小時的片子也只需要4小時∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北
文章: 463
|
引用:
感謝!感謝! 可否詳述一下操作過程 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
只要有灌VOBSUB的話,並且使用完全安裝的話,就可以在VirtualDub的Filter裡面的Add Filter找到兩個選項,一個選項是VobSub另一個是TextSub前者是使用圖形字幕,後者是使用一般的字型字幕,另外選擇Subtitler也是可以,不過只適用於SSA檔案,使用方法是將檔案匯入後必須選擇Full Processing Mode,將檔案整個重新編碼∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |