PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
DanFang
*停權中*
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
Wink 本土化的翻譯問題?!

突然想起幾個月前在電影院看的Showtime (Eddie Murphy和Robert DeNiro演的那部)出現了兩次 周潤發
第一次, Eddie表示希望有個像Wesley Snipes的搭檔 (刀鋒戰士的主角), 字幕出來卻是周潤發.
第二次, 提到 Jean Claude Van Damme (演過快打旋風), 翻譯又變周潤發

也許是考量國內觀眾對外國明星並不熟悉, 但總覺得這樣破壞了原味
畢竟發哥跟以上兩人給人的印象好像差蠻多的
以前別的電影好像有看過更離譜的例子, 但現在腦中一直浮現這篇
也許各位覺得沒什麼大不了
也許各位覺得我是在沒事找碴
但我還是覺得這樣的翻譯怪怪的
你們認為呢?
     
      
舊 2002-09-15, 08:17 PM #1
回應時引用此文章
DanFang離線中  
sc430
Advance Member
 
sc430的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 新竹
文章: 350
小弟偶也覺得這些譯者粉莫名其妙
 
舊 2002-09-15, 08:21 PM #2
回應時引用此文章
sc430離線中  
jeffc
Master Member
 
jeffc的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 呆子國
文章: 1,993
我最近看的american's sweethearts 也出現了蔡依林,鐵獅玉麟瓏和四大天王.....
__________________
小黃屋卡號:36317727,有需要者請自取

---------------------------------------------

兩聲道: 
喇叭:Jmlab 906(原廠腳架)
訊源:CD PRO2+dac3.0
前級:DIY彷馬諦斯真空管前級
後級:Proton aa-2120(大改)

劇院:
顯示器:Mitsubishi HC3(投影), Proton HT-29A(1080i CRT).
喇吧:JM lab 906,Jmlab CC900,wharfedale EM-93 MK1,Buck-P620
訊源:PIONEER 270S + XBOX(改) +cec 626
前級:Usher 2010(解碼前級)
後級:Proton aa-2120 *2

電腦:
一號機


CPU : E7300 oc 3G
MB : Abit IP35
RAM : A-data DDR2 800 4G
H.D.D : 總計2TB
DVD-RW : NEC 3500AG,3550.BENQ 1640.200S.Sony830a
LCD : ACER AL2032W
顯卡 : ATI 3850
POWER : 保銳480w with APFC

Mac Mini (Merom T5600+ 2G RAM)
舊 2002-09-15, 08:22 PM #3
回應時引用此文章
jeffc離線中  
Halo
*停權中*
 
Halo的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: On The Tramroad
文章: 2,947
看到這種翻譯
通常會讓我有一種作嘔的感覺
舊 2002-09-15, 08:32 PM #4
回應時引用此文章
Halo離線中  
vance914
Master Member
 
vance914的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
Angry

不喜歡!
舊 2002-09-15, 08:43 PM #5
回應時引用此文章
vance914離線中  
catch
Master Member
 
catch的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 2,238
失戀大不同get over it
裡面也有出現孫燕姿的名字
__________________
八啷梆梆梆~
不管別人發生什麼事~~快來跟我一起跟著團購的拍子~~I'm loving it~~
"買到飽"~~(要配合音樂唱!)
舊 2002-09-15, 08:55 PM #6
回應時引用此文章
catch離線中  
Nautilus
Golden Member
 
Nautilus的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,815
雖然各地風土民情不同,一些當地的笑話未必了解,
但是還是覺得翻譯應該要忠於原著!!
舊 2002-09-15, 09:13 PM #7
回應時引用此文章
Nautilus離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
老話題了...
翻譯本來就是讓人看懂的一件事情
我想
並不是所有人都知道衛斯理史奈普或尚克勞范達美的名字吧
我認為既然已經有了個小馬哥
尚克勞范達美應該翻成成龍比較好
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2002-09-15, 10:38 PM #8
回應時引用此文章
wide離線中  
潛水王史帝夫
Master Member
 
潛水王史帝夫的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
我很不喜歡這種台式翻譯,看SCREAM2的VCD時還有謝長廷,真是爛耶!!! 照翻才能有看一部完整電影的感覺啊! 不知道是那是誰不會去查去問嗎?
__________________
一朵 能承載多少思念
一陣 能模糊多少不堪
一滴 能淡化多少回憶
一抹 能擦拭多少感慨
舊 2002-09-15, 11:04 PM #9
回應時引用此文章
潛水王史帝夫離線中  
sanitarium
*停權中*
 
sanitarium的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
文章: 328
我覺得這樣翻譯還ok啦,其實翻譯真的難做,要忠於原著又要大家看得懂太難了
翻成周潤發一看大家就一定知道是譯者自己編的,為得是讓大家了解嘛,我覺得
如果直接翻人名很多人會不知道為何突然提到這個人,因為根本不認識阿
你說不知道不會去查阿,我覺得這樣看電影也太辛苦了吧,絕大多數的人看電影
是為了娛樂吧,也不能說不知道又不去查的那些觀眾看不懂活該吧,而且如果翻譯
不能讓人家了解影片中人物要表達的意思的話,那為何還要翻譯呢。
我覺得翻譯其實很多地方和原文都是不一樣的,因為電影翻譯又有字數限制,很多
時候並不會照著原文翻的,譯者會自己用另一種句子翻出,雖然是不同的兩個句子
但意思上是沒錯的,這種情形幾乎每部電影都會有吧,只是我們平常不會去注意到
而周潤發這個翻譯是比較突兀一點所以大家才會發現,或許是該找同是外國人
又大家比較知道的………但這難阿
舊 2002-09-15, 11:49 PM #10
回應時引用此文章
sanitarium離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:20 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。