![]() |
||
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
![]() 突然想起幾個月前在電影院看的Showtime (Eddie Murphy和Robert DeNiro演的那部)出現了兩次 周潤發
第一次, Eddie表示希望有個像Wesley Snipes的搭檔 (刀鋒戰士的主角), 字幕出來卻是周潤發. 第二次, 提到 Jean Claude Van Damme (演過快打旋風), 翻譯又變周潤發 也許是考量國內觀眾對外國明星並不熟悉, 但總覺得這樣破壞了原味 畢竟發哥跟以上兩人給人的印象好像差蠻多的 以前別的電影好像有看過更離譜的例子, 但現在腦中一直浮現這篇 也許各位覺得沒什麼大不了 也許各位覺得我是在沒事找碴 但我還是覺得這樣的翻譯怪怪的 你們認為呢? |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 新竹
文章: 350
|
小弟偶也覺得這些譯者粉莫名其妙
![]() |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 呆子國
文章: 1,993
|
我最近看的american's sweethearts 也出現了蔡依林,鐵獅玉麟瓏和四大天王.....
__________________
小黃屋卡號:36317727,有需要者請自取 ![]() --------------------------------------------- 兩聲道: 喇叭:Jmlab 906(原廠腳架) 訊源:CD PRO2+dac3.0 前級:DIY彷馬諦斯真空管前級 後級:Proton aa-2120(大改) 劇院: 顯示器:Mitsubishi HC3(投影), Proton HT-29A(1080i CRT). 喇吧:JM lab 906,Jmlab CC900,wharfedale EM-93 MK1,Buck-P620 訊源:PIONEER 270S + XBOX(改) +cec 626 前級:Usher 2010(解碼前級) 後級:Proton aa-2120 *2 電腦: 一號機 CPU : E7300 oc 3G MB : Abit IP35 RAM : A-data DDR2 800 4G H.D.D : 總計2TB DVD-RW : NEC 3500AG,3550.BENQ 1640.200S.Sony830a LCD : ACER AL2032W 顯卡 : ATI 3850 POWER : 保銳480w with APFC Mac Mini (Merom T5600+ 2G RAM) |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2000 您的住址: On The Tramroad
文章: 2,947
|
看到這種翻譯
通常會讓我有一種作嘔的感覺 ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
![]() 不喜歡!
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000
文章: 2,238
|
失戀大不同get over it
裡面也有出現孫燕姿的名字 ![]()
__________________
八啷梆梆梆~ 不管別人發生什麼事~~快來跟我一起跟著團購的拍子~~I'm loving it~~ "買到飽"~~(要配合音樂唱!) ![]() |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,815
|
雖然各地風土民情不同,一些當地的笑話未必了解,
但是還是覺得翻譯應該要忠於原著!! |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
老話題了...
翻譯本來就是讓人看懂的一件事情 我想 並不是所有人都知道衛斯理史奈普或尚克勞范達美的名字吧 我認為既然已經有了個小馬哥 尚克勞范達美應該翻成成龍比較好 ![]()
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
我很不喜歡這種台式翻譯,看SCREAM2的VCD時還有謝長廷,真是爛耶!!!
![]() ![]() ![]()
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2002
文章: 328
|
我覺得這樣翻譯還ok啦,其實翻譯真的難做,要忠於原著又要大家看得懂太難了
翻成周潤發一看大家就一定知道是譯者自己編的,為得是讓大家了解嘛,我覺得 如果直接翻人名很多人會不知道為何突然提到這個人,因為根本不認識阿 你說不知道不會去查阿,我覺得這樣看電影也太辛苦了吧,絕大多數的人看電影 是為了娛樂吧,也不能說不知道又不去查的那些觀眾看不懂活該吧,而且如果翻譯 不能讓人家了解影片中人物要表達的意思的話,那為何還要翻譯呢。 我覺得翻譯其實很多地方和原文都是不一樣的,因為電影翻譯又有字數限制,很多 時候並不會照著原文翻的,譯者會自己用另一種句子翻出,雖然是不同的兩個句子 但意思上是沒錯的,這種情形幾乎每部電影都會有吧,只是我們平常不會去注意到 而周潤發這個翻譯是比較突兀一點所以大家才會發現,或許是該找同是外國人 又大家比較知道的………但這難阿 |
![]() |
![]() |