Regular Member
加入日期: Mar 2005
文章: 79
|
GoogleMap台灣版對世界各國家的稱呼
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國, 有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的? 舉例一些: 左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/ 喬治亞=格魯吉亞 亞塞拜然=>阿塞拜疆 衣索比亞=>埃塞俄比亞 辛巴威=>津巴布韋 尼日=>尼日爾 奈及利亞=>尼日利亞 賴比瑞亞=>利比里亞 |
|||||||
2017-06-22, 12:57 PM
#1
|
*停權中*
加入日期: Oct 2016 您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
|
引用:
一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。 |
|||
2017-06-22, 01:31 PM
#2
|
Master Member
加入日期: Oct 2004
文章: 1,946
|
記得大多是中國用詞轉繁體吧??
|
2017-06-22, 01:48 PM
#3
|
*停權中*
加入日期: Oct 2016 您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
|
臺灣在地詞彙資料庫:
國家教育研究院 雙語詞彙資料庫 學術名詞資訊網 辭書資訊網 http://terms.naer.edu.tw 教育部重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/ 基本上我個人認知是因為中華民國政府單位“無能+軟弱”, 政府單位應該要“要求”民間單位“參考”政府單位整理出來的詞彙資料庫。 GoogleMap台灣版的網址好歹是: .tw/maps/ 所以要求上絕對合理∼∼∼ |
2017-06-22, 02:02 PM
#4
|
Power Member
加入日期: Mar 2008
文章: 678
|
引用:
上面的範例中 #3,4,6我看中國媒體都是用這稱呼寫法 |
|
2017-06-22, 02:26 PM
#5
|
*停權中*
加入日期: Apr 2017 您的住址: 台中市
文章: 10
|
過個幾年中文應該都被中國同化了吧...
現在臉書就一堆明明人就在台灣還在[早上好.晚上好.. ] |
2017-06-22, 05:32 PM
#6
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 222
|
這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音...
|
2017-06-22, 06:24 PM
#7
|
Regular Member
加入日期: Mar 2005
文章: 79
|
引用:
因為是台灣版,www.google.com.tw/maps,就是要給台灣人看的, 應該是要用台灣人看的懂的詞彙才對,我不懂Google台灣版是用台灣人看不懂的詞彙?? 引用:
還真的耶! 天啊,吶耶安捏~~~Google只是把中國對這些國家的稱呼把簡體字換成繁體字而已! 引用:
引用:
可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛??? 跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子, 很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱, 中國人應該不會去點google.com.tw的網址 |
||||
2017-06-22, 07:09 PM
#8
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 222
|
引用:
使用那些只有我們看得懂的名稱,但該國或當地人不知道是在說他們,這樣會很好嗎? 例如喬治亞,原本是前蘇聯的一員,"格魯吉亞"是該國國名的俄語發音,我們當然可以繼續稱呼他們叫喬治亞,不過對方可能不知道我們在說他就是了... (簡體)中文是聯合國的正式語言之一,所以老共使用的譯名也就是聯合國文件用的正式譯名... 此文章於 2017-06-22 07:32 PM 被 虎斑貓 編輯. |
|
2017-06-22, 07:28 PM
#9
|
Regular Member
加入日期: Mar 2005
文章: 79
|
引用:
當地人看不懂繁體中文吧! 這不是要給當地人看的! 我說了。。。這是台灣版網頁www.google.com.tw/maps |
|
2017-06-22, 07:42 PM
#10
|