PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
E.A.G.Y.O.O
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
文章: 494
霹靂布袋戲進軍 Netflix

霹靂布袋戲在數位時代不斷求變,突破以往發行實體DVD的窠臼,今年耗資2.5億製作的《霹靂英雄戰紀之刀說異數》43集劇集,不但結合影城連播18週,還首次在Netflix串流影音平台上架。

霹靂布袋戲自1988年在無線電視台開播,歷經三十多年,首次登上Netflix串流影音平台,成為迎接數代時代的重要指標,因此過程更加嚴謹,從接洽到審核歷時超過一年,其中將霹靂特有的文言式台語,翻譯成英、日、韓、泰等7種語言就是一大工程。

包括《霹靂英雄戰紀之刀說異數》劇中角色名字、武功招式,霹靂自訂系統,用音譯方式統一命名,霹靂多媒體副總、《刀說》總監製黃亮勛指出:「Netflix負責翻譯,我們提供資料,雙方再來回溝通確認。」而出場詩則是用當地詩詞文法,兼顧語意正確及朗讀美感。

粉絲最好奇的素還真出場詩: 半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天 英文翻譯: Half-god, half-saint, and half-immortal. He who practices Confucianism and Taoism very well. Tens of thousands of books are stored in my mind. A master of knowledge and martial arts, capable of covering the sky.


黃亮勛坦言:「之前霹靂也曾跨足海外,但多是機會來了進行嘗試,不夠扎實,《刀說》是以跨足海外為目標的製作,除了品質精良,後續的宣傳工作跟Netflix保持緊密互動。」這也是平台少數非Original、非獨家,單純買片卻投入宣傳資源的作品,對霹靂相當看重。


接下來繼《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》之後,霹靂將在日本推出新電影《Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌》,在日本市場穩扎穩打,「創新只是一種手段,目的是要讓布袋戲走出去,被更多人看見,這樣的娛樂與文化才能傳承,而不是逐漸消失在人們的記憶中,成為歷史。」
     
      

此文章於 2019-07-13 01:51 PM 被 E.A.G.Y.O.O 編輯.
舊 2019-07-13, 01:44 PM #1
回應時引用此文章
E.A.G.Y.O.O離線中  
ff1073
Golden Member
 
ff1073的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
文章: 2,600
昨天看了十分鐘關掉,繼續看完怪奇物語3

很難接受那種配音...
 
舊 2019-07-13, 01:46 PM #2
回應時引用此文章
ff1073離線中  
E.A.G.Y.O.O
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
文章: 494
繼布袋戲創舉之作《東離劍遊紀》首次以日本聲優配音布袋戲的創意搭配後,動畫電影《暹羅訣:九神戰甲》也大膽用台灣本土文化「布袋戲」融合泰國本土文化「泰拳」來為預告配音,讓電影多了更多台灣味。

[YOUTUBE]_FzDc2IZLCc[/YOUTUBE]
https://youtu.be/_FzDc2IZLCc
舊 2019-07-13, 02:07 PM #3
回應時引用此文章
E.A.G.Y.O.O離線中  
星空晚風
Regular Member
 

加入日期: Aug 2018
文章: 96
不論如何,看到這些人員的努力,都應該要給予掌聲與支持。
舊 2019-07-13, 03:21 PM #4
回應時引用此文章
星空晚風離線中  
yz0547
Master Member
 

加入日期: Jan 2011
文章: 1,595
我以為在netflix上會有5.1結果是想太多了,畢竟netflix上一堆動畫都有5.1,甚至有些有HDR
舊 2019-07-13, 06:08 PM #5
回應時引用此文章
yz0547離線中  
Yeunong
Major Member
 
Yeunong的大頭照
 

加入日期: Aug 2010
文章: 285
引用:
作者yz0547
我以為在netflix上會有5.1結果是想太多了,畢竟netflix上一堆動畫都有5.1,甚至有些有HDR


取決原始檔案,霹靂沒有5.1的情況下你要網飛怎麼生出來?
舊 2019-07-13, 06:25 PM #6
回應時引用此文章
Yeunong離線中  
minyi
Amateur Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 34
把英譯丟回網路翻譯得下:
半神,半聖,半不朽。 很好地實踐儒家和道家的人。 成千上萬的書存放在我的腦海裡。 知識和武術的大師,能夠覆蓋天空。

跟原文:
素還真出場詩: 半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天

有相近了,
這種文言文的翻譯難度比白話文高很多,要翻譯還要兼顧詩詞美感與寓意,辛苦了~
舊 2019-07-13, 06:38 PM #7
回應時引用此文章
minyi離線中  
goodman
Amateur Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 41
聽了半集新版台配後的感想...是比念稿機好一點,可是語氣升降還有重音停頓感很差

我哥還說這台配真的是閩南人配的嗎? 不會是請天龍國的人學一陣子台語就上了吧...

想要達到日本聲優那種情感完全放開的境界真的是想太多...
舊 2019-07-13, 06:40 PM #8
回應時引用此文章
goodman離線中  
lora
Major Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北
文章: 278
引用:
作者minyi
把英譯丟回網路翻譯得下:
半神,半聖,半不朽。 很好地實踐儒家和道家的人。 成千上萬的書存放在我的腦海裡。 知識和武術的大師,能夠覆蓋天空。

跟原文:
素還真出場詩: 半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天

有相近了,
這種文言文的翻譯難度比白話文高很多,要翻譯還要兼顧詩詞美感與寓意,辛苦了~


美中不足的是:

中文有押韻
翻成的英文卻沒押韻
中文是詩
翻成的英文卻是完整的句子
舊 2019-07-13, 06:49 PM #9
回應時引用此文章
lora離線中  
healthfirst.
Golden Member
 
healthfirst.的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,195
引用:
作者goodman
想要達到日本聲優那種情感完全放開的境界真的是想太多...

宮崎駿曾表示「聲優的演技過於成熟,令人厭倦」(日文:聲優ソ演技ゾアスホサゆサ嫌ク)

新海誠也不喜歡用聲優幫自己的電影配音
__________________
舊 2019-07-13, 07:19 PM #10
回應時引用此文章
healthfirst.離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:37 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。