PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
E.A.G.Y.O.O
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
文章: 492
《射鵰英雄傳》英文版問世 黃蓉翻成Lotus Huang

(中央社記者戴雅真倫敦12日專電)金庸的「射鵰英雄傳」英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月於英國出版,從角色名字到武功招式的翻譯都引發討論。

金庸作品雖然在華文圈廣受歡迎,但在西方卻鮮為人知,問題在於半文言半白話的「金庸體」太難翻譯,來自天南地北的人物有各式腔調、江湖黑話,更不用說還有武打場面,很難用其他語言傳神表達。

不過,32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。

郝玉青在倫敦書展接受中央社記者訪問時說,她在翻譯時最擔心的就是華文圈和金庸書迷的反應,因為她知道金庸有許多鐵粉,負擔感很重;但她也決定拋開負擔,不能只在乎忠於原意,卻讓英文讀者讀起來枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。

對於「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)出版引發迴響,從書名、角色到武功招式都被一一檢視,郝玉青似乎早有預期。她在書本附錄提出部分解答。

有關於「鵰」為何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決定延用先前翻譯。

至於書中角色,郝玉青部分選擇音譯,部分選擇意譯。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo。「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超風」和「陳玄風」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。

不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。

對此,郝玉青說,在翻譯時也考慮過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決定採取音譯,但在附錄說明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。

英譯本出版後,討論度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。

郝玉青解釋說,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感覺就完全失去了。

為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英文讀者意見後,也加入了一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。

至於武俠小說中最重要的武打場面,郝玉青表示是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都不同,中文裡快節奏、刺激的動作敘述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗長、無趣。

五花八門的武功招式,也被郝玉青傳神翻譯。「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
     
      
舊 2018-04-13, 05:05 PM #1
回應時引用此文章
E.A.G.Y.O.O離線中  
嚐起來像雞
Major Member
 
嚐起來像雞的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
您的住址: 高雄
文章: 276
好喔

不過夜叉探海翻譯錯了啦

夜叉是專有名詞
不是晚上的叉子
 
__________________

It's when you start to become really afraid of death,
that you learn to appreciate life. [Leon]
舊 2018-04-13, 05:13 PM #2
回應時引用此文章
嚐起來像雞離線中  
maskedrider555
Master Member
 
maskedrider555的大頭照
 

加入日期: Mar 2005
您的住址: 假面騎士大本營
文章: 1,598
我覺得角色姓名統一音譯會比較好...
舊 2018-04-13, 05:33 PM #3
回應時引用此文章
maskedrider555離線中  
michelle-lai529
Regular Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 86
引用:
作者maskedrider555
我覺得角色姓名統一音譯會比較好...

有些名字是帶有他取名時所附帶的含意,畢竟是給老外看的,不是給懂英文的華人看的,由譯者自己去分辨哪些名字只是名字,哪些名字帶有意義吧。
舊 2018-04-13, 05:38 PM #4
回應時引用此文章
michelle-lai529離線中  
goodman
Amateur Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 41
江南五怪真兇事件的英文版會怎麼翻...

楊、黃 寫法的起手式這個...怎麼掰?
舊 2018-04-13, 07:38 PM #5
回應時引用此文章
goodman離線中  
polar168
Elite Member
 
polar168的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
文章: 4,199
引用:
作者嚐起來像雞
好喔

不過夜叉探海翻譯錯了啦

夜叉是專有名詞
不是晚上的叉子


招式


__________________


是否你曾偷偷的尻 偷偷的在尻
寧願自己尻 寧願自己擼
是否你曾偷偷的尻 偷偷的在尻
什麼都不信 不要我告訴別人

AV也不停 讓它響不停
我不敢多問 也不敢走得太近
我想告訴你 你洶湧的精水
已經將我的心都搗碎

我悄悄的走 你該尻個夠
這是唯一可以放肆的時候
這是唯一可以放肆的時候
舊 2018-04-13, 07:47 PM #6
回應時引用此文章
polar168離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:17 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。