![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: 碧海藍天
文章: 609
|
字幕錯字連連
各位用字夾看片時 有沒有發現字幕常常打錯字 而且有時非常離譜
像最近看"Das Boot" 其中 "潛艦" 竟打成 "淺艦" .... 難不成是不會擱淺 所以這樣翻 還有一堆不勝枚舉 不知有沒有字夾製作的廠商在這 可否用心校稿 畢竟字夾也不便宜 將近DVD 的1/4 價錢了 謝謝
__________________
有人說DTS是一種迷思 但我甘願永遠在此迷失 ***響應網路環保 我不用圖形簽名檔*** |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
我今天看了錄下來的星際笑警,裡面也是有一些諷刺某些電影的部分沒有翻出來就亂翻,向他們飛在小行星時,黑人說他感覺很像"韓索羅",譯者翻成有點危險的樣子,還有像之前有看戀愛世代時松隆子在家鄉相親時,變了一個小魔術變出了三畸龍,松隆子也說是三畸龍,譯者翻成口袋怪獸,還有...數不清了~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
Re: 字幕錯字連連
引用:
坦白說這只能看字匣廠商有沒有用心了. 不過我感覺近期的字匣水準比以往好多了 可能跟電影版字稿較容易有關 除非像三宅兄出於對影片的熱愛翻譯野蠻女友字幕造福大眾.不過那是可遇不可求的.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
|
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: Taipei
文章: 1,341
|
我想跟提供字稿的人有很大的關係,製匣的人又沒去檢查的話,就容易發生錯字了...這兩者都再加油一點,不枉費支持字匣的朋友才是!!
ps.真是感謝三宅兄的字稿及強笙帶玩的字匣唷!!!山q~ ![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 新開的店
文章: 1,586
|
那天把龍貓拿出來看
才發現也是很多地方翻的詞不達意 有些地方也有錯誤 實在很遺憾 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
史瑞克dvd可真是最"扯"的.連主角(與片名不符)的名字也打錯!
..............史...............欄...............克................. |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台中
文章: 1,202
|
引用:
如果有翻譯最爛排行版: 這片一定是三區台版第一名... |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
請問像那有錯字的字匣就不能改了嗎?(只改錯字)還是難道要等新版的字匣了?
![]()
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 不住地球那麼要住哪 ?
文章: 592
|
Re: 字幕錯字連連
引用:
其實這也不能全怪罪於製作商家 早期 LD 時代就有無字可用的情形 例如 : 潛 . 已 . 儆 . 懦 . 沉 . 魏 . 擅 .... 到後來用造字系統把這些字燒死的 如果各位有注意的話 會發現有些字的字型不太一樣 DVDLover 兄的狀況 , 小弟認為 : 您的從海底出擊的字稿 應該是最早期的 , 才會發生 " 潛 = 淺 " 話說回來 , 商家也太疏忽了 竟然只調整時間差就不管的 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 不住地球那麼要住哪 ?
文章: 592
|
引用:
有錯字當然可以改 , 難道要買個殘障商品嗎 ? |
|
|
|