PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
如何看懂長句的英文呢?

我對英文一直在挫折感
尤其是長句英文
通常只看懂大概

請教大家要如何看懂長句的英文呢?
市面上好像都沒這種書
傷腦筋
     
      
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
舊 2016-01-07, 11:25 PM #1
回應時引用此文章
=風=離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者=風=
我對英文一直在挫折感
尤其是長句英文
通常只看懂大概

請教大家要如何看懂長句的英文呢?
市面上好像都沒這種書
傷腦筋

要拆開來讀,來一段吧,我拆給你看
 
舊 2016-01-07, 11:26 PM #2
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
lzarconlony1
*停權中*
 
lzarconlony1的大頭照
 

加入日期: Jun 2015
您的住址: 金一十大女支三
文章: 1,282
引用:
作者micall.lee
要拆開來讀,來一段吧,我拆給你看


最好拆開來讀

看不懂通常就是字彙不夠
讀跟聽 還有說跟寫 是不同層次

想增加最快的兩個方式
1.國外討論區
2.國外遊戲

例如我跑去某國外大型遊戲 弄個指揮官
由於需要發文 自然就會練出一定程度
不過沒有英語/美語環境 其實過一陣子還是退化

台灣沒有那個先天環境 後天有意識鍛鍊有比較難
再怎麼練就是英文-->中文(腦袋)
而不是英文-->英文 除非小時候當abc

btw在簡體化 無知化的今天 懂更多中文還有傳統知識也許會更有優勢
回想當年跟老師PK一線之差 過這麼些年恐怕老師也走了 就會變成捨我其誰
(捨我其誰是這樣用的嗎xD)
舊 2016-01-07, 11:47 PM #3
回應時引用此文章
lzarconlony1離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者lzarconlony1
最好拆開來讀

好吧,就當我說錯了,不好意思
舊 2016-01-07, 11:51 PM #4
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
引用:
作者micall.lee
要拆開來讀,來一段吧,我拆給你看

網路上抓的
說明也有,只是我想買本書來看,比較方便,
有以下解釋說明的書最好
不知有賣這種書嗎?
謝謝

"A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research."

在 that 引導的名詞子句 (當受詞用) 中,又套入了兩個由 who 所引導的關係子句 (形容詞子句)。這個句子的主句的主體是 a survey reveals that...。子句的結構比較複雜 -- 主詞是 the anti-science tag (反科學的標籤),動詞(片語)是 has been attached to (被貼到),受詞是 many other groups,後面用了一個 from sb. who...to sb. who...的結構來舉例解釋這些 groups 包括什麼人。這句的意思是「1996年對新書所做的一項調查顯示,反科學標籤也被貼在其他許多人群身上,包括提倡根除殘餘的天花病毒的權威機構,以及提倡削減基礎科學研究經費的共和黨人士」。
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
舊 2016-01-07, 11:55 PM #5
回應時引用此文章
=風=離線中  
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
引用:
作者lzarconlony1
最好拆開來讀

看不懂通常就是字彙不夠
讀跟聽 還有說跟寫 是不同層次

想增加最快的兩個方式
1.國外討論區
2.國外遊戲

例如我跑去某國外大型遊戲 弄個指揮官
由於需要發文 自然就會練出一定程度
不過沒有英語/美語環境 其實過一陣子還是退化

台灣沒有那個先天環境 後天有意識鍛鍊有比較難
再怎麼練就是英文-->中文(腦袋)
而不是英文-->英文 除非小時候當abc

btw在簡體化 無知化的今天 懂更多中文還有傳統知識也許會更有優勢
回想當年跟老師PK一線之差 過這麼些年恐怕老師也走了 就會變成捨我其誰
(捨我其誰是這樣用的嗎xD)

字彙不夠==>字彙不是查字典就有了
現在是連字典都給查了
還是看不懂長句
就是不知道要如何拆
所以想買本書,有在教長句如何拆的書
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
舊 2016-01-08, 12:00 AM #6
回應時引用此文章
=風=離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者=風=
網路上抓的
說明也有,只是我想買本書來看,比較方便,
有以下解釋說明的書最好
不知有賣這種書嗎?
謝謝

"A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research."

在 that 引導的名詞子句 (當受詞用) 中,又套入了兩個由 who 所引導的關係子句 (形容詞子句)。這個句子的主句的主體是 a survey reveals that...。子句的結構比較複雜 -- 主詞是 the anti-science tag (反科學的標籤),動詞(片語)是 has been attached to (被貼到),受詞是 many other groups,後面用了一個 from sb. who...to sb. who...的結構來舉例解釋這些 groups 包括什麼人。...

其實我覺得底下那堆文法的說明很詭異,哈哈

你說有甚麼書有在教這個?其實就是文法書,可是看那個對我來說效率很低,我會直接拆結構來看,前面後面串起來就至少能懂八成

就我的習慣,這段話有三個結構

1. A survey of new stories in 1996

2. anti-science tag has been attached to many other groups

3. Authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus 與 Republicans who advocated decreased funding for basic research

你再回到中文翻譯去,你會發現中文的翻譯其實就是上面那三段的組成而已

引用:
作者=風=
字彙不夠==>字彙不是查字典就有了
現在是連字典都給查了
還是看不懂長句
就是不知道要如何拆
所以想買本書,有在教長句如何拆的書

他說的,也沒錯

但有的時候就像你給我的句子,每個字你都知道甚麼意思,但通通放在一起不知道在說甚麼

除了拆成小結構分析,我也不知道對一個非英文母語的人來說,要怎麼去讀

此文章於 2016-01-08 12:06 AM 被 micall.lee 編輯.
舊 2016-01-08, 12:04 AM #7
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
lzarconlony1
*停權中*
 
lzarconlony1的大頭照
 

加入日期: Jun 2015
您的住址: 金一十大女支三
文章: 1,282
英語900句型

剛好昨天有人問中醫能否醫精神疾病
我也很好奇 就跑去那一大堆還沒整理的書裡面翻翻翻
還翻到四郎真平漫畫 但是書太多房間塞不下
超煩惱...目前只確定要把臨碑帖的書幹掉 這確定無用

無意中看到這本 不過我應該念到還給書中
你貼的那句 我看懂但是關鍵字也是要查

就看你要回頭找英文教科書 還是直接看英文書
兩種方法而已

---
還有一種方法 又實用又快 而且絕對有效
娶一個講英文的老婆 or 聘一個專業翻譯
不要打我

此文章於 2016-01-08 12:09 AM 被 lzarconlony1 編輯.
舊 2016-01-08, 12:06 AM #8
回應時引用此文章
lzarconlony1離線中  
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
引用:
作者micall.lee
其實我覺得底下那堆文法的說明很詭異,哈哈

你說有甚麼書有在教這個?其實就是文法書,可是看那個對我來說效率很低,我會直接拆結構來看,前面後面串起來就至少能懂八成

就我的習慣,這段話有三個結構

1. A survey of new stories in 1996

2. anti-science tag has been attached to many other groups

3. Authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus 與 Republicans who advocated decreased funding for basic research

你再回到中文翻譯去,你會發現中文的翻譯其實就是上面那三段的組成而已


他說的,也沒錯

但有的時候就像你給我的句子,每個字你都知道甚麼意思,但通通放在一起不知道在說甚麼

除了拆成小結構分析,我也不知道對一個非英文母語的人來說,要怎麼去讀

我是看到它解說
from sb. who...to sb. who...
這句才弄懂
全部的意思

我缺少的主要也是這部分

要看書
長句的書
請大家介紹
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
舊 2016-01-08, 12:08 AM #9
回應時引用此文章
=風=離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者=風=
我是看到它解說
from sb. who...to sb. who...
這句才弄懂
全部的意思

我缺少的主要也是這部分

要看書
長句的書
請大家介紹

我覺得還是直接找你有興趣的東西,還剛好有中文對照的,拆開來讀就好了

看久了就有語感

然後不要覺得說一看就覺得好像很難,或者要花很多時間,因為你不是用英語當母語,很正常
舊 2016-01-08, 12:10 AM #10
回應時引用此文章
micall.lee離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:43 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。