|  | ||
| Senior Member    加入日期: Jan 2001 您的住址: 雙子星裡的孤星 
					文章: 1,044
					
				 | 
				
				台灣片商就是愛取這種爛片名!
		
	 2009年挪威活屍片Dead Snow 奇幻影展時 是叫下雪總比流血好 上映是叫死雪禁地倒也算貼切 [YOUTUBE]RLFB9acWblE[/YOUTUBE] 續集Dead Snow: Red vs Dead 居然叫冰血奇緣(預吿片微血腥滲入) [YOUTUBE]S7aufJF8QGk[/YOUTUBE] 三個傻瓜男主角主演的印度電影 聽說很賣座我還沒看過 居然翻成來自星星的傻瓜PK 看來是韓劇來自星星的你加上三個傻瓜的合體   [YOUTUBE]Jcpu3wcnDWQ[/YOUTUBE] 也有人翻做外星醉漢PK地球神 台灣片商可以再爛一點沒關係  
				__________________ 心好累 定價香到爆的3900元含小烤箱的林內瓦斯爐(日本製造)開箱 3900元林內瓦斯爐(日本製造)大部拆解 以跑步健走美食旅行為主喔 莫名跑走去(個人網站歡迎來逛逛) 我的個人 IG 此文章於 2015-04-17 12:59 AM 被 莫名一言 編輯. | |||||||
|  2015-04-17, 12:57 AM
			
			
	#1 |   | 
| *停權中*  加入日期: Apr 2014 您的住址: 巷口麵攤 
					文章: 0
					
				 | 光看老是取一些什麼終極 神鬼 玩命之類的片名 就該知道台灣片商的水準了 | ||
|  2015-04-17, 12:44 PM
			
			
	#2 |   | 
| Silent Member 加入日期: Mar 2015 
					文章: 0
					
				 | 哈哈哈哈哈,我看到過中國譯名和台灣譯名的對比,超級有意思 | 
|  2015-04-17, 12:46 PM
			
			
	#3 |   | 
| Power Member   加入日期: Apr 2014 您的住址: Hsin-Chu / Miao-Li 
					文章: 512
					
				 | 當初有部電影名原叫黑蘭嬌, 算是很有創意的了...      
				__________________ 指揮所:陣地準備好報告!   | 
|  2015-04-17, 12:47 PM
			
			
	#4 |   | 
| *停權中*  加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮 
					文章: 392
					
				 | 引用: 
 推薦一篇資料整理類的文章 《原創分享》片名的遊戲,版本2010 http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=897562 | |
|  2015-04-17, 12:48 PM
			
			
	#5 |   | 
| *停權中*  加入日期: Jan 2013 您的住址: 府城 
					文章: 9
					
				 | 最近重播的 靈異視..............       之前的 超級八.............      | 
|  2015-04-17, 12:49 PM
			
			
	#6 |   | 
| Silent Member 加入日期: Mar 2015 
					文章: 0
					
				 | 角鬥士VS神鬼戰士 加勒比海盜VS神鬼奇航 盜墓迷城VS神鬼傳奇 最差拍檔VS神鬼搭檔 飛行者VS神鬼玩家 格林兄弟VS神鬼兄弟 無間道VS神鬼無間 諜影重重VS神鬼認證 小島驚魂VS神鬼第六感 貌似這個對比都是神鬼系列的 | 
|  2015-04-17, 12:55 PM
			
			
	#7 |   | 
| Basic Member 加入日期: Dec 2010 
					文章: 27
					
				 | 還有 陰地  | 
|  2015-04-17, 01:03 PM
			
			
	#8 |   | 
| Major Member  加入日期: May 2013 您的住址: 全台林道 
					文章: 169
					
				 | 引用: 
 後來改叫 黑蘭煞 台灣片商這樣把低級肉麻當有趣的命名邏輯,這種創意用在低俗搞笑片上就算了, 用在一般片子上除了主事者本身膚淺沒文化之外,我想不出別的原因了 | |
|  2015-04-17, 01:04 PM
			
			
	#9 |   | 
| Master Member     加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄 
					文章: 2,172
					
				 | 引用: 
 該片本來就是一個外星人到地球的故事 跟來自星星的你一樣,這樣翻有什麼不妥? 台灣的片商翻譯,老實說這幾年已經好很多了 除了那幾個早幾年已經命名好的續集不得不沿用之外 很少看到以前那些固定用詞式的翻譯 會比較搞怪的片名,就類似你第一個舉例的,幾乎都是小片商引進的非主流片 就只能靠誇大、想辦法結合流行時事的片名去拉抬行銷效果 但我覺得無可厚非,畢竟這種冷門片有人想引進就要偷笑了,沒什麼好苛責的 
				__________________ 「原本我以為從三島由紀夫以後,日本再也沒有天才,但這個叫YOSHIKI的男人和他的音樂打破了我原本所抱持的觀念。」 By XJAPAN YOSHIKI 時代   | |
|  2015-04-17, 01:05 PM
			
			
	#10 |   |